Читаем Зубная фея летает на зубной щётке полностью

Янке это рассказывал усевшийся рядом фей – станционный смотритель, в фуражке и в кителе с золотыми пуговицами. Он был рад поболтать с новенькой.

– Да, говорят, где-то есть леса, и там тоже живут феи.

– А Фёдор говорил, что в них не верит.

– Федька? Холодильничный? Глупости говорил. Не видел никогда, вот и придумывает.

– А они какие, лесные феи?

– А я их видел? Говорят, вроде такие же, как мы. Только дикие. Это оттого, что живётся им хуже. У нас недавно собрание проводили, рассказывали. Живут лесные феи в этих, как их… тяжёлых природных условиях. Поняла? – Смотритель строго посмотрел на Янку, она кивнула. – У них же там погода. – Фей произнёс это слово, как будто оно означало «чума» или «метеоритный дождь». – Знаешь, что такое погода? – Янка ещё раз кивнула. – Да, и звери дикие в лесах. А ещё вода с неба льётся, и сыпется белое такое, холодное, порошок, как его…

– Снег, – подсказала Янка.

– Ага, снег. Ну, ужасная, в общем, у них жизнь. Не фейская. Не то, что у нас – циливи… циливи…

– Цивилизация, – подсказала Янка.

– Во. Вам тоже рассказывали?

Янка кивнула. Проще кивать, чем объяснять про снег.

– А здесь они бывают? – спросила она.

– Лесные? – переспросил смотритель. – Ну что ты, на поезде ездят гномы. Феи-то дикие. Хотя, как их от гномов отличишь, если они без крыльев…

Смотритель сдвинул фуражку на лоб и почесал затылок.

– А где пассажиры? – оглянулась Янка.

– Какие пассажиры? – удивился фей.

– Которые уезжают. На вокзалах всегда пассажиры поезда ждут.

– О, отсюда никто не уезжает. – Фей усмехнулся такой наивности новой зубной феи.

– Почему?

– Мы не можем. Это транзитная станция, а мы уехать не можем. Волшебство!

Смотритель со значением поднял указательный палец.

– А-а. Ага.

Про это волшебство в головах Янка уже слышала. От Демьяна, дикого фея. Интересно, как пострадавших от игрушек увозят на поезде в гномью больницу, если они не могут уехать.

– А гномы, они какие?

К феям Янка уже привыкла. Если убрать способность летать на всяком мусоре, забыть о размерах и не обращать внимания на странную одежду, от людей они мало отличались. От гномов Янка ждала большей волшебности.

– Гномы, они, ну, обыкновенные. С виду мы, только не летают. И не такие циливи… циливи… Деревня, в общем, что с них возьмёшь. Да вон, смотри, паровоз показался. – Смотритель посмотрел на часы. – Однако, на полминуты запаздывают. Ну, бывай, пора мне.

Смотритель, крякнув, встал и, не торопясь, пошёл к ещё одному столбу из шариковой ручки, на который был прицеплен колокольчик, он же – вокзальный колокол.

* * *

От дальней стены послышался гудок паровоза. Поезд из норки-тоннеля въехал в комнату. Дым от трубы поднялся до верхушки шкафа. Феи-торговцы принялись спешно выкладывать на прилавки то, что не успели, заболтавшись. На перрон потянулись зеваки: прибытие поезда было регулярным аттракционом, который старались не пропускать, если имелась возможность.

Через пару минут к вокзалу подъехал паровозик, точно как от игрушечной железной дороги, только из трубы летели искры и клубы настоящего дыма. Выпустив пар и заскрипев тормозами, он остановился у перрона. Открылись двери трёх передних вагонов, и пассажиры сквозь пар попрыгали на перрон. Они потягивались и вертели головами, осматриваясь в незнакомом месте.

– Станция «Фейская квартира»! – зазвонив в колокол, объявил станционный смотритель.

Янка осталась на скамейке: не хотела толкаться. Она поджала ноги, чтобы не оттоптали, и рассматривала прибывших.

Итак, перед ней гномы. Хм… Лица у гномов обыкновенные, рост как у фей, отличалась только одежда. Гномы одевались грубее, что ли. Много кожаных штанов и шерстяных курток, связанных из толстых ниток. На головах – меховые шапки, а у фей одна шапка на всю квартиру, да и та корона. Янка сообразила, что гномы приехали с улицы, а феи всю жизнь проводили в помещении. Но никаких красных колпачков и белых бород. Люди как люди. То есть, гномы как феи.

– Ну, как вы тут? – неопределённо спросил у неё гном в тулупчике, остановившийся у скамейки.

Он облизал кусочек зефира, насаженный на обломок зубочистки.

– Что? – встрепенулась засмотревшаяся Янка. – А? Да нормально, – так же неопределённо ответила она, рассматривая подошедшего.

– М-м. А мы тут путешествуем. На поезде. – Гном махнул рукой в сторону поезда. – Я Толстый. Привет. – Он протянул руку.

– Привет. – Янка осторожно поздоровалась. Рука как рука. Вполне фейская. – Ты вроде не толстый.

– Я? А, это зовут меня так. У нас там Белочка ещё, Малыш и Профессор. – Гном скосил глаза на зефир.

– Чего профессор?

– Ничего, просто Профессор, имя такое. Они пошли вокруг побродить, а я им сказал, идите сами, я лучше перекушу, у меня от этих рельсов в животе всё растряслось.

– А Белоснежку ты случайно не знаешь? – на всякий случай уточнила Янка.

– Белоснежку? – Толстый посмотрел на далёкую стену, вспоминая. – М-м-м, нет. Можно? – Он сел рядом с Янкой, не дождавшись ответа. – А ты тут живёшь?

– Ну да. Живу.

Рассказывать всю свою историю первому встречному Янка не собиралась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира
На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза