On one side of it were arranged, on pegs, various dresses, of a quality much superior to what one would expect to meet in such a place, with ribbons and other similar articles to correspond. | Справа, на деревянных колышках, висели платья; обшитые лентами и другими украшениями, они казались гораздо более изысканными, чем можно было ожидать в подобном месте. |
Pretty shoes, with handsome silver buckles, such as were then worn by females in easy circumstances, were not wanting; and no less than six fans, of gay colors, were placed half open, in a way to catch the eye by their conceits and hues. | На полу стояли хорошенькие башмачки с красивыми серебряными пряжками, какие носили тогда женщины с достатком. Шесть полураскрытых вееров, ласкавших глаз своими причудливыми, ярко раскрашенными рисунками, красовались на стене. |
Even the pillow, on this side of the bed, was covered with finer linen than its companion, and it was ornamented with a small ruffle. | Подушка, лежавшая на правой стороне кровати была покрыта более тонкой накидкой, к тому же отделанной оборкой, чем подушка, лежавшая рядом. |
A cap, coquettishly decorated with ribbons, hung above it, and a pair of long gloves, such as were rarely used in those days by persons of the laboring classes, were pinned ostentatiously to it, as if with an intention to exhibit them there, if they could not be shown on the owner's arms. | Над изголовьем справа был приколот чепчик, кокетливо убранный лентами, и висела пара длинных перчаток, какие в те времена редко носили женщины из трудовых слоев населения. Перчатки эти были пришпилены с явной целью выставить их напоказ хотя бы здесь, за невозможностью показать на руках той, кому они принадлежали. |
All this Deerslayer saw, and noted with a degree of minuteness that would have done credit to the habitual observation of his friends, the Delawares. | Все это Зверобой рассмотрел с таким вниманием, которое не уступило обычной наблюдательности его друзей-делаваров. |
Nor did he fail to perceive the distinction that existed between the appearances on the different sides of the bed, the head of which stood against the wall. | Не преминул он так же отметить разницу между двумя сторонами постели, прислоненной изголовьем к стене. |
On that opposite to the one just described, everything was homely and uninviting, except through its perfect neatness. | На левой стороне все было скромно, непритязательно и привлекало внимание разве что своей необычной опрятностью. |
The few garments that were hanging from the pegs were of the coarsest materials and of the commonest forms, while nothing seemed made for show. | Несколько платьев, также висевших на деревянных колышках, были сшиты из более грубой ткани, отличались более грубым покроем, и ничто в них, видимо, не было рассчитано напоказ. |
Of ribbons there was not one; nor was there either cap or kerchief beyond those which Hutter's daughters might be fairly entitled to wear. | Лент там не было и в помине, чепчика или косынки - тоже. |
It was now several years since Deerslayer had been in a spot especially devoted to the uses of females of his own color and race. | Уже несколько лет миновало, с тех пор, как Зверобой в последний раз входил в комнату, где жили женщины его расы. |
The sight brought back to his mind a rush of childish recollections; and he lingered in the room with a tenderness of feeling to which he had long been a stranger. | Это зрелище воскресило в его уме целый рой детских воспоминаний, и он почувствовал сердечное умиление, от которого давно отвык. |