He bethought him of his mother, whose homely vestments he remembered to have seen hanging on pegs like those which he felt must belong to Hetty Hutter; and he bethought himself of a sister, whose incipient and native taste for finery had exhibited itself somewhat in the manner of that of Judith, though necessarily in a less degree. | Он вспомнил свою мать; ее простые наряды тоже висели на деревянных колышках в были очень похожи на платья, очевидно принадлежавшие Хетти Хаттер. Вспомнил он и о своей сестре, она тоже любила наряжаться, хотя и не так, как Джудит Хаттер. |
These little resemblances opened a long hidden vein of sensations; and as he quitted the room, it was with a saddened mien. He looked no further, but returned slowly and thoughtfully towards the "door-yard." | Эти мелкие черты сходства тронули его. С довольно грустным выражением лица он покинул комнату и, о чем-то раздумывая, медленно побрел в "приемную". |
"If Old Tom has taken to a new calling, and has been trying his hand at the traps," cried Hurry, who had been coolly examining the borderer's implements; "if that is his humor, and you're disposed to remain in these parts, we can make an oncommon comfortable season of it; for, while the old man and I out-knowledge the beaver, you can fish, and knock down the deer, to keep body and soul together. | - Старик Том занялся новым ремеслом и теперь проделывает опыты с капканами, - сказал Непоседа, хладнокровно рассматривая охотничьи принадлежности пограничного жителя. - Если ты готов остаться в здешних местах, мы можем очень весело и приятно провести лето. Пока я со стариком буду выслеживать бобров, ты можешь ловить рыбу и стрелять дичь для услады души и тела. |
I've always give the poorest hunters half a share, but one as actyve and sartain as yourself might expect a full one." | Даже самому захудалому охотнику мы даем половину доли; такой же молодец, как ты, имеет право на целую долю. |
"Thank'ee, Hurry; thank'ee, with all my heart--but I do a little beavering for myself as occasions offer. | - Благодарю тебя, Непоседа, благодарю от всего сердца, но я и сам хочу при случае половить бобров. |
'Tis true, the Delawares call me Deerslayer, but it's not so much because I'm pretty fatal with the venison as because that while I kill so many bucks and does, I've never yet taken the life of a fellow-creatur'. | Правда, делавары прозвали меня Зверобоем, но не потому, что мне везет на охоте, а потому, что убив множество оленей и ланей, я еще ни разу не лишил жизни своего ближнего. |
They say their traditions do not tell of another who had shed so much blood of animals that had not shed the blood of man." | Они говорят, что в их преданиях не упоминается о человеке, который пролил бы так много звериной крови, не пролив ни капли людской. |
"I hope they don't account you chicken-hearted, lad! | - Надеюсь, они не считают тебя трусом, парень. |
A faint-hearted man is like a no-tailed beaver." | Робкий мужчина - это все равно что бесхвостый бобр. |
"I don't believe, Hurry, that they account me as out-of the-way timorsome, even though they may not account me as out-of-the-way brave. | - Не думаю, Непоседа, чтобы они считали меня особенным трусом, хотя, быть может, я не слыву у них и особенным храбрецом. |
But I'm not quarrelsome; and that goes a great way towards keeping blood off the hands, among the hunters and red-skins; and then, Harry March, it keeps blood off the conscience, too." | Но я не задирист. Когда живешь среди охотников и краснокожих, это лучший способ не испачкать руки в крови. Таким образом, Гарри Марч, совесть остается чиста. |
"Well, for my part I account game, a red-skin, and a Frenchman as pretty much the same thing; though I'm as onquarrelsome a man, too, as there is in all the colonies. | - Ну, а по мне, что зверь, что краснокожий, что француз - все едино. И все же я самый миролюбивый человек во всей Колонии. |