Читаем Зверобой полностью

He bethought him of his mother, whose homely vestments he remembered to have seen hanging on pegs like those which he felt must belong to Hetty Hutter; and he bethought himself of a sister, whose incipient and native taste for finery had exhibited itself somewhat in the manner of that of Judith, though necessarily in a less degree.Он вспомнил свою мать; ее простые наряды тоже висели на деревянных колышках в были очень похожи на платья, очевидно принадлежавшие Хетти Хаттер. Вспомнил он и о своей сестре, она тоже любила наряжаться, хотя и не так, как Джудит Хаттер.
These little resemblances opened a long hidden vein of sensations; and as he quitted the room, it was with a saddened mien. He looked no further, but returned slowly and thoughtfully towards the "door-yard."Эти мелкие черты сходства тронули его. С довольно грустным выражением лица он покинул комнату и, о чем-то раздумывая, медленно побрел в "приемную".
"If Old Tom has taken to a new calling, and has been trying his hand at the traps," cried Hurry, who had been coolly examining the borderer's implements; "if that is his humor, and you're disposed to remain in these parts, we can make an oncommon comfortable season of it; for, while the old man and I out-knowledge the beaver, you can fish, and knock down the deer, to keep body and soul together.- Старик Том занялся новым ремеслом и теперь проделывает опыты с капканами, - сказал Непоседа, хладнокровно рассматривая охотничьи принадлежности пограничного жителя. - Если ты готов остаться в здешних местах, мы можем очень весело и приятно провести лето. Пока я со стариком буду выслеживать бобров, ты можешь ловить рыбу и стрелять дичь для услады души и тела.
I've always give the poorest hunters half a share, but one as actyve and sartain as yourself might expect a full one."Даже самому захудалому охотнику мы даем половину доли; такой же молодец, как ты, имеет право на целую долю.
"Thank'ee, Hurry; thank'ee, with all my heart--but I do a little beavering for myself as occasions offer.- Благодарю тебя, Непоседа, благодарю от всего сердца, но я и сам хочу при случае половить бобров.
'Tis true, the Delawares call me Deerslayer, but it's not so much because I'm pretty fatal with the venison as because that while I kill so many bucks and does, I've never yet taken the life of a fellow-creatur'.Правда, делавары прозвали меня Зверобоем, но не потому, что мне везет на охоте, а потому, что убив множество оленей и ланей, я еще ни разу не лишил жизни своего ближнего.
They say their traditions do not tell of another who had shed so much blood of animals that had not shed the blood of man."Они говорят, что в их преданиях не упоминается о человеке, который пролил бы так много звериной крови, не пролив ни капли людской.
"I hope they don't account you chicken-hearted, lad!- Надеюсь, они не считают тебя трусом, парень.
A faint-hearted man is like a no-tailed beaver."Робкий мужчина - это все равно что бесхвостый бобр.
"I don't believe, Hurry, that they account me as out-of the-way timorsome, even though they may not account me as out-of-the-way brave.- Не думаю, Непоседа, чтобы они считали меня особенным трусом, хотя, быть может, я не слыву у них и особенным храбрецом.
But I'm not quarrelsome; and that goes a great way towards keeping blood off the hands, among the hunters and red-skins; and then, Harry March, it keeps blood off the conscience, too."Но я не задирист. Когда живешь среди охотников и краснокожих, это лучший способ не испачкать руки в крови. Таким образом, Гарри Марч, совесть остается чиста.
"Well, for my part I account game, a red-skin, and a Frenchman as pretty much the same thing; though I'm as onquarrelsome a man, too, as there is in all the colonies.- Ну, а по мне, что зверь, что краснокожий, что француз - все едино. И все же я самый миролюбивый человек во всей Колонии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги