There were a few other peculiarities about this dwelling, which will better appear in the course of the narrative. "Old Tom is full of contrivances," added Hurry, "and he set his heart on the success of his chimney, which threatened more than once to give out altogether; but perseverance will even overcome smoke; and now he has a comfortable cabin of it, though it did promise, at one time, to be a chinky sort of a flue to carry flames and fire." | Строение имело и другие особенности, о которых лучше будет рассказать дальше. - Старый Том хитер на выдумки, - прибавил Непоседа, - и он все сердце вложил в эту трубу, которая не раз грозила обвалиться. Но терпение и труд все перетрут, и теперь у него очень уютная хижина, хотя она и может когда-нибудь вспыхнуть, как куча сухих стружек. |
"You seem to know the whole history of the castle, Hurry, chimney and sides," said Deerslayer, smiling; "is love so overcoming that it causes a man to study the story of his sweetheart's habitation ?" | - Ты, Непоседа, как видно, знаешь всю историю замка, с его очагом и стенами, - сказал Зверобой улыбаясь. - Неужели любовь так сильна, что заставляет мужчину изучать даже историю жилища своей любезной? |
"Partly that, lad, and partly eyesight," returned the good-natured giant, laughing; "there was a large gang of us in the lake, the summer the old fellow built, and we helped him along with the job. | - Отчасти так, парень, - смеясь, сказал добродушный великан, - но кое-что я видел собственными глазами. В то лето, когда старик начал строиться, здесь, у нас на озере, подобралась довольно большая компания, и все мы помогали ему в работе. |
I raised no small part of the weight of them uprights with my own shoulders, and the axes flew, I can inform you, Master Natty, while we were bee-ing it among the trees ashore. | Немало этих самых бревен я перетаскал на собственных плечах и могу заверить тебя, мастер Натти, что топоры только сверкали в воздухе, когда мы орудовали среди деревьев на берегу. |
The old devil is no way stingy about food, and as we had often eat at his hearth, we thought we would just house him comfortably, afore we went to Albany with our skins. | Старый черт не скупился на угощение, а мы так часто ели у его очага, что решили в благодарность построить ему удобный дом, прежде чем уйти в Олбани продавать добытые нами шкуры. |
Yes, many is the meal I've swallowed in Tom Hutter's cabins; and Hetty, though so weak in the way of wits, has a wonderful particular way about a frying-pan or a gridiron! | Да, много всякой снеди умял я в хижине Тома Хаттера, а Хетти хотя и глуповата, но удивительно ловко умеет обращаться со сковородкой и жаровней. |
"While the parties were thus discoursing, the canoe had been gradually drawing nearer to the "castle," and was now so close as to require but a single stroke of a paddle to reach the landing. | Беседуя таким образом, они подплыли к "замку" настолько близко, что достаточно было одного удара веслом и пирога стала борт о борт с пристанью. |
This was at a floored platform in front of the entrance, that might have been some twenty feet square. | Роль пристани выполняла дощатая платформа перед входом, имевшая около двадцати футов в квадрате. |
"Old Tom calls this sort of a wharf his door-yard," observed Hurry, as he fastened the canoe, after he and his Companion had left it: "and the gallants from the forts have named it the castle court though what a 'court' can have to do here is more than I can tell you, seeing that there is no law. 'Tis as I supposed; not a soul within, but the whole family is off on a v'y'ge of discovery!" | - Старый Том называет этот причал своей приемной, - заметил Непоседа, привязывая пирогу. - Я полагаю, что сейчас дома нет ни души. Вся семейка отправилась путешествовать по озеру. |