Читаем Зверобой полностью

Muskrat Castle, as the house had been facetiously named by some waggish officer, stood in the open lake, at a distance of fully a quarter of a mile from the nearest shore.Замок Водяной Крысы - так этот дом был прозван каким-то остряком-офицером - стоял посреди озера на расстоянии четверти мили от ближайшего берега.
On every other side the water extended much farther, the precise position being distant about two miles from the northern end of the sheet, and near, if not quite, a mile from its eastern shore.Во все другие стороны вода простиралась гораздо дальше; до северного конца озера было мили две, и целая миля, если не больше, отделяла дом от восточного берега.
As there was not the smallest appearance of any island, but the house stood on piles, with the water flowing beneath it, and Deerslayer had already discovered that the lake was of a great depth, he was fain to ask an explanation of this singular circumstance.Нигде нельзя было заметить никаких признаков острова. Дом стоял на сваях, под ним плескалась вода. Между тем Зверобой уже успел заметить, что озеро отличается изрядной глубиной, и попросил объяснить ему это странное обстоятельство.
Hurry solved the difficulty by telling him that on this spot alone, a long, narrow shoal, which extended for a few hundred yards in a north and south direction, rose within six or eight feet of the surface of the lake, and that Hutter had driven piles into it, and placed his habitation on them, for the purpose of security.Непоседа разъяснил загадку, сказав, что в этом месте тянется длинная узкая отмель на протяжении нескольких сот ярдов к северу и к югу и всего в шести или восьми футах от поверхности воды и что Хаттер вколотил сваи в эту отмель и поставил на них свой дом ради пущей безопасности.
"The old fellow was burnt out three times, atween the Indians and the hunters; and in one affray with the red-skins he lost his only son, since which time he has taken to the water for safety.Жилье старика раза три поджигали индейцы и охотники, а в стычке с краснокожими он потерял единственного сына. После этого он и переселился на воду.
No one can attack him here, without coming in a boat, and the plunder and scalps would scarce be worth the trouble of digging out canoes.Здесь на него можно напасть только с лодки, а даже скальпы и богатая добыча вряд ли стоят того, чтобы ради них выдалбливать пирогу.
Then it's by no means sartain which would whip in such a scrimmage, for old Tom is well supplied with arms and ammunition, and the castle, as you may see, is a tight breastwork ag'in light shot."Кроме того, в такую драку пускаться небезопасно, потому что у старика Тома много оружия, а стены замка, как ты видишь, достаточно толсты, чтобы защитить человека от пуль.
Deerslayer had some theoretical knowledge of frontier warfare, though he had never yet been called on to raise his hand in anger against a fellow-creature.Зверобой получил от пограничников кое-какие теоретические сведения о военном искусстве, хотя ему до сих пор еще никогда не случалось поднимать руку на человека.
He saw that Hurry did not overrate the strength of this position in a military point of view, since it would not be easy to attack it without exposing the assailants to the fire of the besieged.Он убедился, что Непоседа нисколько не преувеличивает силу позиции Хаттера в военном отношении. И действительно, атаковать "замок", не попав при этом под огонь осажденных, было бы трудно.
A good deal of art had also been manifested in the disposition of the timber of which the building was constructed and which afforded a protection much greater than was usual to the ordinary log-cabins of the frontier.Немалое искусство сказывалось и в расположении бревен, из которых было построено здание, благодаря чему обороняться в нем было гораздо проще, чем в обычных деревянных хижинах на границе.
The sides and ends were composed of the trunks of large pines, cut about nine feet long, and placed upright, instead of being laid horizontally, as was the practice of the country.Все стены "замка" были воздвигнуты из больших сосновых стволов длиной около девяти футов, поставленных стоймя, а не положенных горизонтально, как это водится в тамошних краях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги