Читаем Зверобой полностью

But what is this I see off here, abreast of us, that seems too small for an island, and too large for a boat, though it stands in the midst of the water! "Why, that is what these galantine gentry from the forts call Muskrat Castle; and old Tom himself will grin at the name, though it bears so hard on his own natur' and character.Скажи, однако, что это вон там, прямо против нас? Для острова это слишком мало, а для лодки слишком велико, хотя стоит как раз посреди озера. - Щеголи из форта прозвали это замком Водяной Крысы, и сам старик Том скалит зубы, слыша это название, которое как нельзя лучше подходит к его свойствам и привычкам.
'Tis the stationary house, there being two; this, which never moves, and the other, that floats, being sometimes in one part of the lake and sometimes in another.Это его постоянный дом; у него их два: один, который никогда не двигается с места, и второй, который плавает и поэтому находится то в одной, то в другой части озера.
The last goes by the name of the ark, though what may be the meaning of the word is more than I can tell you."Он называется ковчегом, хотя я не берусь объяснить тебе, что значит это слово.
"It must come from the missionaries, Hurry, whom I have heard speak and read of such a thing.- Оно пошлет от миссионеров, Непоседа; они при мне рассказывали и читали об этой штуке.
They say that the 'arth was once covered with water, and that Noah, with his children, was saved from drowning by building a vessel called an ark, in which he embarked in season.Они говорят, что земля была когда-то вся покрыта водой и Ной со своими детьми спасся, построив судно, называвшееся ковчегом.
Some of the Delawares believe this tradition, and some deny it; but it behooves you and me, as white men born, to put our faith in its truth. Do you see anything of this ark?"Одни делавары верят этому преданию, другие не верят. Мы с тобой белые христиане. Нам подобает верить... Однако не видишь ли ты где-нибудь этот ковчег?
"'Tis down south, no doubt, or anchored in some of the bays.- Он, должно быть, отплыл к югу или стоит на якоре где-нибудь, в заводи.
But the canoe is ready, and fifteen minutes will carry two such paddles as your'n and mine to the castle."Но наша пирога уже готова, и пара таких весел, как твое и мое, за четверть часа доставит нас к замку.
At this suggestion, Deerslayer helped his companion to place the different articles in the canoe, which was already afloat.После этого замечания Зверобой помог товарищу уложить вещи в пирогу, уже спущенную на воду.
This was no sooner done than the two frontiermen embarked, and by a vigorous push sent the light bark some eight or ten rods from the shore.Затем оба пограничных жителя вошли в нее и сильным толчком отогнали легкое судно ярдов на восемь или десять от берега.
Hurry now took the seat in the stern, while Deerslayer placed himself forward, and by leisurely but steady strokes of the paddles, the canoe glided across the placid sheet, towards the extraordinary-looking structure that the former had styled Muskrat Castle.Непоседа сел на корму, Зверобой устроился на носу, и под неторопливыми, но упорными ударами весел пирога начала скользить по водной глади, направляясь к странному сооружению, прозванному замком Водяной Крысы.
Several times the men ceased paddling, and looked about them at the scene, as new glimpses opened from behind points, enabling them to see farther down the lake, or to get broader views of the wooded mountains.Обогнув мыс, спутники время от времени переставали грести, оглядываясь на окружающий пейзаж. Перед ними открылся широкий вид на противоположный берег озера и на поросшие лесом горы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги