Читаем Зверобой полностью

The two then drew out a bark canoe, containing its seats, paddles, and other appliances, even to fishing-lines and rods.Затем они вытащили из дупла изготовленную из коры пирогу со скамьями, веслами и рыболовными принадлежностями, вплоть до крючков и лесок.
This vessel was by no means small; but such was its comparative lightness, and so gigantic was the strength of Hurry, that the latter shouldered it with seeming ease, declining all assistance, even in the act of raising it to the awkward position in which he was obliged to hold it.Пирога была отнюдь не малых размеров, но сравнительно легкая. Природа же наделила Непоседу такой исполинской силой, что, отказавшись от помощи, он без всякого усилия поднял пирогу себе на плечи.
"Lead ahead, Deerslayer," said March, "and open the bushes; the rest I can do for myself."- Иди вперед. Зверобой, - сказал Марч, - и раздвигай кусты, с остальным я и сам управлюсь.
The other obeyed, and the men left the spot, Deerslayer clearing the way for his companion, and inclining to the right or to the left, as the latter directed.Юноша не возражал, и они тронулись в путь. Зверобой прокладывал дорогу товарищу, сворачивая по его указанию то вправо, то влево.
In about ten minutes they both broke suddenly into the brilliant light of the sun, on a low gravelly point, that was washed by water on quite half its outline.Минут через десять они внезапно увидели яркий солнечный свет и очутились на песчаной косе, которая с трех сторон омывалась водой.
An exclamation of surprise broke from the lips of Deerslayer, an exclamation that was low and guardedly made, however, for his habits were much more thoughtful and regulated than those of the reckless Hurry, when on reaching the margin of the lake, he beheld the view that unexpectedly met his gaze.Когда Зверобой увидел это непривычное зрелище, крик изумления вырвался из его уст, - правда, крик негромкий и сдержанный, ибо молодой охотник был гораздо осторожнее и предусмотрительнее, чем необузданный Непоседа.
It was, in truth, sufficiently striking to merit a brief description.Картина, внезапно открывшаяся перед ними, действительно была так поразительна, что заслуживает особого описания.
On a level with the point lay a broad sheet of water, so placid and limpid that it resembled a bed of the pure mountain atmosphere, compressed into a setting of hills and woods.На одном уровне с косой расстилалась широкая водная поверхность, такая спокойная и прозрачная, что казалась ложем из чистого горного воздуха, окруженным со всех сторон холмами и лесами.
Its length was about three leagues, while its breadth was irregular, expanding to half a league, or even more, opposite to the point, and contracting to less than half that distance, more to the southward.В длину озеро имело около трех миль. В ширину оно достигало полумили, а против косы даже более; далее к югу оно суживалось до половины.
Of course, its margin was irregular, being indented by bays, and broken by many projecting, low points.Берега имели неправильные очертания и изобиловали заливами и острыми низкими мысами.
At its northern, or nearest end, it was bounded by an isolated mountain, lower land falling off east and west, gracefully relieving the sweep of the outline.На севере озеро замыкалось одиноко стоящей горой, на запад и на восток от нее простирались низменности, приятно разнообразившие горизонт.
Still the character of the country was mountainous; high hills, or low mountains, rising abruptly from the water, on quite nine tenths of its circuit.Все же общий характер местности был гористый. Высокие холмы или небольшие горы круто поднимались из воды на протяжении девяти десятых берега.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги