The only changes, however, were in the new forms of the hills, the varying curvature of the bays, and the wider reaches of the valley south; the whole earth apparently being clothed in a gala-dress of leaves. | Изменились лишь формы холмов и очертания заливов; далеко на юг простиралась долина, которую они раньше не видели. Вся земля казалась одетой в праздничный наряд из зеленой листвы. |
"This is a sight to warm the heart!" exclaimed Deerslayer, when they had thus stopped for the fourth or fifth time; "the lake seems made to let us get an insight into the noble forests; and land and water alike stand in the beauty of God's providence! | -Это зрелище согревает душу! - воскликнул Зверобой, когда они остановились в четвертый или в пятый раз. - Озеро как будто для того и создано, чтобы мы могли поглубже заглянуть в величественные лесные дубравы. |
Do you say, Hurry, that there is no man who calls himself lawful owner of all these glories?" | И ты говоришь, Непоседа, что никто не считает себя законным владельцем этих красот? |
"None but the King, lad. | - Никто, кроме короля, парень. |
He may pretend to some right of that natur', but he is so far away that his claim will never trouble old Tom Hutter, who has got possession, and is like to keep it as long as his life lasts. | У него, быть может, есть какие-то права на это озеро, но он живет так далеко, что его притязания никогда не потревожат старого Тома Хаттера, который владеет всем этим и собирается владеть, покуда будет жив. |
Tom is no squatter, not being on land; I call him a floater." | Том не скваттер20, у него нет земли. Я прозвал его Плавуном. |
"I invy that man! | - Завидую этому человеку! |
I know it's wrong, and I strive ag'in the feelin', but I invy that man! | Знаю, что нехорошо, и постараюсь подавить это чувство, но все-таки завидую этому человеку. |
Don't think, Hurry, that I'm consorting any plan to put myself in his moccasins, for such a thought doesn't harbor in my mind; but I can't help a little invy! | Не думай, пожалуйста, Непоседа, что я хочу забраться в его мокасины такой мысли нет у меня на уме, но не завидовать ему не могу. |
'Tis a nat'ral feelin', and the best of us are but nat'ral, a'ter all, and give way to such feelin's at times." | Это естественное чувство; у самых лучших из нас есть такие естественные чувства, которым подчас даешь волю. |
"You've only to marry Hetty to inherit half the estate," cried Hurry, laughing; "the gal is comely; nay, if it wasn't for her sister's beauty she would be even handsome; and then her wits are so small that you may easily convart her into one of your own way of thinking, in all things. | - Тебе надо только жениться на Хетти, чтоб наследовать половину этого поместья! -воскликнул Непоседа со смехом. - Очень милая девушка! Не будь у нее сестры красавицы, она могла бы казаться почти хорошенькой; а разума у нее так мало, что ты легко можешь заставить ее смотреть на все твоими глазами. |
Do you take Hetty off the old fellow's hands, and I'll engage he'll give you an interest in every deer you can knock over within five miles of his lake." | Женись на Хетти, и ручаюсь, что старик уступит тебе дичь, которую ты сможешь подстрелить на расстоянии пяти миль от озера. |
"Does game abound!" suddenly demanded the other, who paid but little attention to March's raillery. | - А здесь много дичи? - быстро спросил Зверобой, не обращая внимания на насмешки Марча. |
"It has the country to itself. | - Да, здесь дичи повсюду полным-полно. |
Scarce a trigger is pulled on it; and as for the trappers, this is not a region they greatly frequent. | Едва ли кто-нибудь хоть раз спускал против нее курок, а что касается трапперов, то они редко сюда забредают. |
I ought not to be so much here myself, but Jude pulls one way, while the beaver pulls another. | Я бы и сам околачивался здесь, но бобр тянет в одну сторону, а Джуди - в другую. |