Читаем Зверобой полностью

More than a hundred Spanish dollars has that creatur' cost me the last two seasons, and yet I could not forego the wish to look upon her face once more."За последние два года эта девчонка стоила мне больше сотни испанских долларов21, и, однако, я не могу избавиться от желания взглянуть еще раз на ее личико.
"Do the redmen often visit this lake, Hurry?" continued Deerslayer, pursuing his own train of thought.- А краснокожие часто посещают это озеро, Непоседа? - спросил Зверобой, думая о своем.
"Why, they come and go; sometimes in parties, and sometimes singly.- Они приходят и уходят, иногда в одиночку, иногда небольшими группами.
The country seems to belong to no native tribe in particular; and so it has fallen into the hands of the Hutter tribe.Видимо, ни одно туземное племя в отдельности не владеет этой страной, и потому она попала в руки племени Хаттеров.
The old man tells me that some sharp ones have been wheedling the Mohawks for an Indian deed, in order to get a title out of the colony; but nothing has come of it, seeing that no one heavy enough for such a trade has yet meddled with the matter.Старик говорил мне, что некоторые проныры подбивали жителей Мохока на войну с индейцами, чтобы получить от Колонии право на эту землю. Однако ничего не вышло: до сих пор не нашлось человека, настолько сильного, чтобы заняться этим делом.
The hunters have a good life-lease still of this wilderness."Охотники и поныне имеют право свободно бродить по здешним дебрям.
"So much the better, so much the better, Hurry.-Тем лучше, Непоседа, тем лучше.
If I was King of England, the man that felled one of these trees without good occasion for the timber, should be banished to a desarted and forlorn region, in which no fourfooted animal ever trod.Будь я королем Англии, я издал бы указ, по которому всякий человек, срубивший хоть одно из этих деревьев, не нуждаясь по-настоящему в строевом лесе, должен быть изгнан в пустынные и бесплодные места, где никогда не ступал ни один зверь.
Right glad am I that Chingachgook app'inted our meeting on this lake, for hitherto eye of mine never looked on such a glorious spectacle."Я, право, рад, что Чингачгук назначил мне свидание на этом озере; мне никогда еще не доводилось видеть такое великолепное зрелище.
"That's because you've kept so much among the Delawares, in whose country there are no lakes.- Это потому, что ты жил так далеко, среди делаваров, в стране, где нет озер.
Now, farther north and farther west these bits of water abound; and you're young, and may yet live to see 'em. But though there be other lakes, Deerslayer, there's no other Judith Hutter!"Но далее к северу и к западу сколько угодно таких водоемов. Ты молод и еще можешь увидеть их много... Да, на свете есть еще другие озера, Зверобой, но нет другой Джудит Хаттер!
At this remark his companion smiled, and then he dropped his paddle into the water, as if in consideration of a lover's haste.В ответ на это замечание Зверобой улыбнулся и поспешно погрузил свое весло в воду, как бы разделяя волнение влюбленного.
Both now pulled vigorously until they got within a hundred yards of the "castle," as Hurry familiarly called the house of Hutter, when they again ceased paddling; the admirer of Judith restraining his impatience the more readily, as he perceived that the building was untenanted, at the moment.Оба гребли изо всех сил, пока не очутились в сотне ярдов от "замка", как Непоседа в шутку называл дом Хаттера. Тут они опять бросили весла. Поклонник Джудит подавил свое нетерпение, заметив, что дом в настоящее время, видимо, пуст.
This new pause was to enable Deerslayer to survey the singular edifice, which was of a construction so novel as to merit a particular description.Эта новая остановка позволила Зверобою осмотреть своеобразную постройку, которая заслуживает особого описания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги