More than a hundred Spanish dollars has that creatur' cost me the last two seasons, and yet I could not forego the wish to look upon her face once more." | За последние два года эта девчонка стоила мне больше сотни испанских долларов21, и, однако, я не могу избавиться от желания взглянуть еще раз на ее личико. |
"Do the redmen often visit this lake, Hurry?" continued Deerslayer, pursuing his own train of thought. | - А краснокожие часто посещают это озеро, Непоседа? - спросил Зверобой, думая о своем. |
"Why, they come and go; sometimes in parties, and sometimes singly. | - Они приходят и уходят, иногда в одиночку, иногда небольшими группами. |
The country seems to belong to no native tribe in particular; and so it has fallen into the hands of the Hutter tribe. | Видимо, ни одно туземное племя в отдельности не владеет этой страной, и потому она попала в руки племени Хаттеров. |
The old man tells me that some sharp ones have been wheedling the Mohawks for an Indian deed, in order to get a title out of the colony; but nothing has come of it, seeing that no one heavy enough for such a trade has yet meddled with the matter. | Старик говорил мне, что некоторые проныры подбивали жителей Мохока на войну с индейцами, чтобы получить от Колонии право на эту землю. Однако ничего не вышло: до сих пор не нашлось человека, настолько сильного, чтобы заняться этим делом. |
The hunters have a good life-lease still of this wilderness." | Охотники и поныне имеют право свободно бродить по здешним дебрям. |
"So much the better, so much the better, Hurry. | -Тем лучше, Непоседа, тем лучше. |
If I was King of England, the man that felled one of these trees without good occasion for the timber, should be banished to a desarted and forlorn region, in which no fourfooted animal ever trod. | Будь я королем Англии, я издал бы указ, по которому всякий человек, срубивший хоть одно из этих деревьев, не нуждаясь по-настоящему в строевом лесе, должен быть изгнан в пустынные и бесплодные места, где никогда не ступал ни один зверь. |
Right glad am I that Chingachgook app'inted our meeting on this lake, for hitherto eye of mine never looked on such a glorious spectacle." | Я, право, рад, что Чингачгук назначил мне свидание на этом озере; мне никогда еще не доводилось видеть такое великолепное зрелище. |
"That's because you've kept so much among the Delawares, in whose country there are no lakes. | - Это потому, что ты жил так далеко, среди делаваров, в стране, где нет озер. |
Now, farther north and farther west these bits of water abound; and you're young, and may yet live to see 'em. But though there be other lakes, Deerslayer, there's no other Judith Hutter!" | Но далее к северу и к западу сколько угодно таких водоемов. Ты молод и еще можешь увидеть их много... Да, на свете есть еще другие озера, Зверобой, но нет другой Джудит Хаттер! |
At this remark his companion smiled, and then he dropped his paddle into the water, as if in consideration of a lover's haste. | В ответ на это замечание Зверобой улыбнулся и поспешно погрузил свое весло в воду, как бы разделяя волнение влюбленного. |
Both now pulled vigorously until they got within a hundred yards of the "castle," as Hurry familiarly called the house of Hutter, when they again ceased paddling; the admirer of Judith restraining his impatience the more readily, as he perceived that the building was untenanted, at the moment. | Оба гребли изо всех сил, пока не очутились в сотне ярдов от "замка", как Непоседа в шутку называл дом Хаттера. Тут они опять бросили весла. Поклонник Джудит подавил свое нетерпение, заметив, что дом в настоящее время, видимо, пуст. |
This new pause was to enable Deerslayer to survey the singular edifice, which was of a construction so novel as to merit a particular description. | Эта новая остановка позволила Зверобою осмотреть своеобразную постройку, которая заслуживает особого описания. |