Читаем Зверобой полностью

The exceptions, indeed, only served a little to vary the scene; and even beyond the parts of the shore that were comparatively low, the background was high, though more distant. But the most striking peculiarities of this scene were its solemn solitude and sweet repose.И даже в тех местах, где берег был довольно пологий, в некотором отдалении виднелись возвышенности. Но больше всего в этом пейзаже поражали его величавая пустынность и сладостное спокойствие.
On all sides, wherever the eye turned, nothing met it but the mirror-like surface of the lake, the placid view of heaven, and the dense setting of woods.Всюду, куда ни кинешь взор, только зеркальная поверхность воды да безмятежное небо в рамке густых лесов.
So rich and fleecy were the outlines of the forest, that scarce an opening could be seen, the whole visible earth, from the rounded mountain-top to the water's edge, presenting one unvaried hue of unbroken verdure.Пышный и плотный покров леса тщательно скрывал от взоров землю. Нигде ни единой прогалины. Повсюду, от берегов до закругленных горных вершин, сплошной зеленой пеленой тянулись леса.
As if vegetation were not satisfied with a triumph so complete, the trees overhung the lake itself, shooting out towards the light; and there were miles along its eastern shore, where a boat might have pulled beneath the branches of dark Rembrandt-looking hemlocks, "quivering aspens," and melancholy pines.Но растительность, казалось, не хотела довольствоваться даже столь полной победой: деревья свисали над самым озером, вытягиваясь по направлению к свету. Вдоль восточного берега можно было целые мили плыть под ветвями темных рамбрандтовских хемлоков, трепетных осин и меланхолических сосен.
In a word, the hand of man had never yet defaced or deformed any part of this native scene, which lay bathed in the sunlight, a glorious picture of affluent forest grandeur, softened by the balminess of June, and relieved by the beautiful variety afforded by the presence of so broad an expanse of water.Короче говоря, рука человека еще никогда не уродовала этого дикого пейзажа, купающегося в солнечных лучах, этого великолепного лесного величия, нежащегося в июньском благоухании.
"This is grand! -- 'tis solemn!- 'tis an edication of itself, to look upon!" exclaimed Deerslayer, as he stood leaning on his rifle, and gazing to the right and left, north and south, above and beneath, in whichever direction his eye could wander; "not a tree disturbed even by red-skin hand, as I can discover, but everything left in the ordering of the Lord, to live and die according to his own designs and laws!- Это грандиозно! Прекрасно! Сам становишься лучше, как поглядишь на это! - восклицал Зверобой, опершись на свой карабин и оглядываясь кругом - направо и налево, на юг и на север, на небо и на землю. - Я вижу, что даже рука краснокожего не тронула здесь ни единого дерева.
Hurry, your Judith ought to be a moral and well disposed young woman, if she has passed half the time you mention in the centre of a spot so favored."Ну, Непоседа, твоя Джудит, должно быть, благонравная и рассудительная девушка, если она, как ты говоришь, провела полжизни в таком благословенном месте.
"That's naked truth; and yet the gal has the vagaries.- Это сущая правда. Но у девчонки есть свои причуды.
All her time has not been passed here, howsoever, old Tom having the custom, afore I know'd him, of going to spend the winters in the neighborhood of the settlers, or under the guns of the forts.Впрочем, она не все время живет здесь, - старик Хаттер имеет обыкновение проводить зиму в поселениях колонистов или поблизости от фортов.
No, no, Jude has caught more than is for her good from the settlers, and especially from the gallantifying officers."Нет, нет, Джуди, на свою беду, набралась кое-чего у колонистов и особенно у шаркунов-офицеров.
"If she has--if she has, Hurry, this is a school to set her mind right ag'in.- В таком случае, Непоседа, вот школа, которая может ее исправить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги