Читаем Зверобой полностью

These red-skins are notable boasters, and I set down more than half of their traditions as pure talk."Краснокожие - известные хвастуны, и, по-моему, добрая половина их преданий - пустая болтовня.
"There is truth in what you say, Hurry, I'll not deny it, for I've seen it, and believe it.- Не стану спорить, Непоседа, ты прав.
They do boast, but then that is a gift from natur'; and it's sinful to withstand nat'ral gifts.Они действительно любят похвастать. Это их природная особенность и грешно не давать ей развиваться... Стоп!
See; this is the spot you come to find!"Вот место, которое мы ищем.
This remark cut short the discourse, and both the men now gave all their attention to the object immediately before them.Разговор был прерван этим замечанием, и оба товарища устремили все свое внимание на предмет, находившийся прямо перед ними.
Deerslayer pointed out to his companion the trunk of a huge linden, or bass-wood, as it is termed in the language of the country, which had filled its time, and fallen by its own weight.Зверобой указал своему спутнику на ствол огромной липы, которая отжила свой век и упала от собственной тяжести.
This tree, like so many millions of its brethren, lay where it had fallen, and was mouldering under the slow but certain influence of the seasons.Это дерево, подобно миллионам своих собратьев, лежало там, где свалилось, и гнило под действием постоянной смены тепла и холода, дождей и засухи.
The decay, however, had attacked its centre, even while it stood erect in the pride of vegetation, bellowing out its heart, as disease sometimes destroys the vitals of animal life, even while a fair exterior is presented to the observer.Тление, однако, затронуло сердцевину еще тогда, когда дерево стояло совершенно прямо, во всей красе своего мощного роста, подобно тому как скрытая болезнь иногда подтачивает жизненные силы человека, а сторонний наблюдатель видит только здоровую внешность.
As the trunk lay stretched for near a hundred feet along the earth, the quick eye of the hunter detected this peculiarity, and from this and other circumstances, he knew it to be the tree of which March was in search.Теперь ствол лежал на земле, вытянувшись в длину на добрую сотню футов, и зоркий взгляд охотника сразу распознал в нем по некоторым признакам то самое дерево, которое разыскивал Марч.
"Ay, here we have what we want," cried Hurry, looking in at the larger end of the linden; "everything is as snug as if it had been left in an old woman's cupboard.- Ага! Оно-то нам и нужно! - воскликнул Непоседа. - Все в полной сохранности, как будто пролежало в шкафу у старухи.
Come, lend me a hand, Deerslayer, and we'll be afloat in half an hour."Помоги мне, Зверобой, и через полчаса мы будем уже на воде.
At this call the hunter joined his companion, and the two went to work deliberately and regularly, like men accustomed to the sort of thing in which they were employed.Охотник тотчас же присоединился к товарищу, и оба взялись за работу усердно и умело, как люди, которым все это не в новинку.
In the first place, Hurry removed some pieces of bark that lay before the large opening in the tree, and which the other declared to be disposed in a way that would have been more likely to attract attention than to conceal the cover, had any straggler passed that way.Прежде всего Непоседа сбросил куски коры, которые прикрывали широкое дупло в одном конце ствола и, по словам Зверобоя, были положены таким образом, что скорее привлекли бы внимание, чем скрыли тайник, если бы мимо прошел какой-нибудь бродяга.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги