Now, that sapling was once snow-ridden, and got the bend by its weight; but it never straightened itself, and fastened itself in among the bass-wood branches in the way you see. | Это дерево было засыпано снегом и согнулось под его тяжестью; оно никогда не - смогло бы снова выпрямиться и окрепнуть. |
The hand of man did that act of kindness for it." | Рука человека помогла ему. |
"That hand was mine!" exclaimed Hurry; "I found the slender young thing bent to the airth, like an unfortunate creatur' borne down by misfortune, and stuck it up where you see it. After all, Deerslayer, I must allow, you're getting to have an oncommon good eye for the woods!" | - Это моя рука помогла ему! - воскликнул Непоседа. - Я увидел хрупкое молодое деревце, приникшее к земле, словно живое существо, согбенное горем, и поставил его так, как оно стоит теперь... Ну, Зверобой, я должен признаться, что у тебя в лесу действительно острое зрение. |
"'Tis improving, Hurry-- 'tis improving I will acknowledge; but 'tis only a child's eye, compared to some I know. | - Мое зрение становится острее, Непоседа, оно становится острее, я допускаю это, но все же у меня еще глаз ребенка по сравнению кое с кем из моих краснокожих знакомых. |
There's Tamenund, now, though a man so old that few remember when he was in his prime, Tamenund lets nothing escape his look, which is more like the scent of a hound than the sight of an eye. | Взять хоть Таменунда. Правда, он теперь так стар, что лишь немногие помнят, каким он был во цвете лет, однако ничто не ускользает от его взгляда, больше напоминающего собачье чутье, чем зрение человека. |
Then Uncas, the father of Chingachgook, and the lawful chief of the Mohicans, is another that it is almost hopeless to pass unseen. | Затем Ункас, отец Чингачгука и законный вождь могикан; от его взгляда тоже немыслимо укрыться. |
I'm improving, I will allow-- I'm improving, but far from being perfect, as yet." | Я делаю успехи... допускаю, что делаю успехи... но мне еще далеко до совершенства. |
"And who is this Chingachgook, of whom you talk so much, Deerslayer!" asked Hurry, as he moved off in the direction of the righted sapling; "a loping red-skin, at the best, I make no question." | - А кто такой этот Чингачгук, о котором ты так много толкуешь. Зверобой? - спросил Непоседа, направляясь к выпрямленному деревцу. -Какой-нибудь бродяга-краснокожий, конечно? |
"Not so, Hurry, but the best of loping red-skins, as you call 'em. | - Он самый лучший из бродяг-краснокожих, как ты их называешь. |
If he had his rights, he would be a great chief; but, as it is, he is only a brave and just-minded Delaware; respected, and even obeyed in some things,'tis true, but of a fallen race, and belonging to a fallen people. | Если бы он мог вступить в свои законные права, то стал бы великим вождем. Теперь же он всего лишь храбрый и справедливый делавар. Правда, все уважают его и даже повинуются ему в некоторых случаях, но все-таки он потомок захудалого рода, представитель исчезнувшего племени. |
Ah! Harry March, 'twould warm the heart within you to sit in their lodges of a winter's night, and listen to the traditions of the ancient greatness and power of the Mohicans!" | Ах, Гарри Марч, тепло становится на сердце, когда в зимнюю ночь сидишь у них в вигваме19 и слушаешь предания о стародавнем величии и могуществе могикан! |
"Harkee, fri'nd Nathaniel," said Hurry, stopping short to face his companion, in order that his words might carry greater weight with them, "if a man believed all that other people choose to say in their own favor, he might get an oversized opinion of them, and an undersized opinion of himself. | - Слушай, друг Натаниэль, - сказал Непоседа, останавливаясь и заглядывая прямо в лицо товарищу, чтобы придать больше весу своим словам, - если человек верит всему, что другие люди считают нужным говорить в свою пользу, у него создается преувеличенное мнение о них и преуменьшенное о себе. |