Читаем Зверобой полностью

"I thought we had been friends," he at length added; "but you've got the last secret of mine that will ever enter your ears."- До сих пор я думал, что мы друзья, - вымолвил он наконец. - Но это моя последняя тайна, которая дошла до твоих ушей.
"I want none, if they are to be like this.- Я не желаю знать твои тайны, если все они в том же роде.
I know we live in the woods, Hurry, and are thought to be beyond human laws,--and perhaps we are so, in fact, whatever it may be in right,--but there is a law and a law-maker, that rule across the whole continent. He that flies in the face of either need not call me a friend."Я знаю, что мы живем в лесах, Непоседа, и считаем себя свободными от людских законов. Быть может, это отчасти правильно. Но все-таки есть закон, который властвует над всей Вселенной, и тот, кто пренебрегает им, пусть не зовет меня своим другом.
"Damme, Deerslayer, if I do not believe you are at heart a Moravian, and no fair-minded, plain-dealing hunter, as you've pretended to be!"- Черт меня побери, Зверобой, я и не предполагал, что в душе ты близок к моравским братьям 16; а я-то думал, что ты честный, прямодушный охотник, за какого выдаешь себя!
"Fair-minded or not, Hurry, you will find me as plaindealing in deeds as I am in words.- Честен я или нет, Непоседа во всяком случае, я всегда буду так же прямодушен на деле, и на словах.
But this giving way to sudden anger is foolish, and proves how little you have sojourned with the red man.Но глупо поддаваться внезапному гневу. Это только доказывает, как мало ты жил среди краснокожих.
Judith Hutter no doubt is still single, and you spoke but as the tongue ran, and not as the heart felt.Без сомнения, Джудит Хаттер еще не замужем, и ты говорил то, что взбрело тебе на язык, а не то, что подсказывает сердце.
There's my hand, and we will say and think no more about it."Вот тебе моя рука, и не будем больше говорить и вспоминать об этом.
Hurry seemed more surprised than ever; then he burst forth in a loud, good-natured laugh, which brought tears to his eyes.Непоседа, как видно, удивился еще больше. Но потом захохотал так добродушно и громко, что даже слезы выступили у него на глазах.
After this he accepted the offered hand, and the parties became friends.Он пожал протянутую руку, и оба: спутника опять стали друзьями.
"'T would have been foolish to quarrel about an idee," March cried, as he resumed his meal, "and more like lawyers in the towns than like sensible men in the woods.- Из-за такой-то пустой мысли ссориться глупо! -воскликнул Марч, снова принимаясь за еду. - Это больше пристало городским законникам, чем разумным людям, которые живут в лесу.
They tell me, Deerslayer, much ill-blood grows out of idees among the people in the lower counties, and that they sometimes get to extremities upon them."Мне рассказывали, Зверобой, что в нижних графствах17 многие портят себе кровь из-за своих мыслей и доходят при этом до самой крайности.
"That do they,-that do they; and about other matters that might better be left to take care of themselves. I have heard the Moravians say that there are lands in which men quarrel even consarning their religion; and if they can get their tempers up on such a subject, Hurry, the Lord have Marcy on 'em.-Так оно и есть, так оно и есть... От моравских братьев я слышал, что существуют такие страны, где люди ссорятся даже из-за религии, а уж если дело доходит до этого, то смилуйся над ними боже.
Howsoever, there is no occasion for our following their example, and more especially about a husband that this Judith Hutter may never see, or never wish to see.Однако мы не станем следовать их примеру, особенно из-за мужа, которого у Джудит Хаттер, быть может, никогда и не будет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги