"I thought we had been friends," he at length added; "but you've got the last secret of mine that will ever enter your ears." | - До сих пор я думал, что мы друзья, - вымолвил он наконец. - Но это моя последняя тайна, которая дошла до твоих ушей. |
"I want none, if they are to be like this. | - Я не желаю знать твои тайны, если все они в том же роде. |
I know we live in the woods, Hurry, and are thought to be beyond human laws,--and perhaps we are so, in fact, whatever it may be in right,--but there is a law and a law-maker, that rule across the whole continent. He that flies in the face of either need not call me a friend." | Я знаю, что мы живем в лесах, Непоседа, и считаем себя свободными от людских законов. Быть может, это отчасти правильно. Но все-таки есть закон, который властвует над всей Вселенной, и тот, кто пренебрегает им, пусть не зовет меня своим другом. |
"Damme, Deerslayer, if I do not believe you are at heart a Moravian, and no fair-minded, plain-dealing hunter, as you've pretended to be!" | - Черт меня побери, Зверобой, я и не предполагал, что в душе ты близок к моравским братьям 16; а я-то думал, что ты честный, прямодушный охотник, за какого выдаешь себя! |
"Fair-minded or not, Hurry, you will find me as plaindealing in deeds as I am in words. | - Честен я или нет, Непоседа во всяком случае, я всегда буду так же прямодушен на деле, и на словах. |
But this giving way to sudden anger is foolish, and proves how little you have sojourned with the red man. | Но глупо поддаваться внезапному гневу. Это только доказывает, как мало ты жил среди краснокожих. |
Judith Hutter no doubt is still single, and you spoke but as the tongue ran, and not as the heart felt. | Без сомнения, Джудит Хаттер еще не замужем, и ты говорил то, что взбрело тебе на язык, а не то, что подсказывает сердце. |
There's my hand, and we will say and think no more about it." | Вот тебе моя рука, и не будем больше говорить и вспоминать об этом. |
Hurry seemed more surprised than ever; then he burst forth in a loud, good-natured laugh, which brought tears to his eyes. | Непоседа, как видно, удивился еще больше. Но потом захохотал так добродушно и громко, что даже слезы выступили у него на глазах. |
After this he accepted the offered hand, and the parties became friends. | Он пожал протянутую руку, и оба: спутника опять стали друзьями. |
"'T would have been foolish to quarrel about an idee," March cried, as he resumed his meal, "and more like lawyers in the towns than like sensible men in the woods. | - Из-за такой-то пустой мысли ссориться глупо! -воскликнул Марч, снова принимаясь за еду. - Это больше пристало городским законникам, чем разумным людям, которые живут в лесу. |
They tell me, Deerslayer, much ill-blood grows out of idees among the people in the lower counties, and that they sometimes get to extremities upon them." | Мне рассказывали, Зверобой, что в нижних графствах17 многие портят себе кровь из-за своих мыслей и доходят при этом до самой крайности. |
"That do they,-that do they; and about other matters that might better be left to take care of themselves. I have heard the Moravians say that there are lands in which men quarrel even consarning their religion; and if they can get their tempers up on such a subject, Hurry, the Lord have Marcy on 'em. | -Так оно и есть, так оно и есть... От моравских братьев я слышал, что существуют такие страны, где люди ссорятся даже из-за религии, а уж если дело доходит до этого, то смилуйся над ними боже. |
Howsoever, there is no occasion for our following their example, and more especially about a husband that this Judith Hutter may never see, or never wish to see. | Однако мы не станем следовать их примеру, особенно из-за мужа, которого у Джудит Хаттер, быть может, никогда и не будет. |