"That is unseemly in a poor man's darter," returned Deerslayer gravely, "the officers are all gentry, and can only look on such as Judith with evil intentions." | - Это не подобает дочери бедного человека, -ответил Зверобой степенно. - Все офицеры -дворянского происхождения и на такую девушку, как Джудит, могут смотреть только с дурными намерениями. |
"There's the unsartainty, and the damper! | - Это меня и бесит и успокаивает. |
I have my misgivings about a particular captain, and Jude has no one to blame but her own folly, if I'm right. | Я, правда, побаиваюсь одного капитана, и Джудит должна винить только себя и свою дурь, если я неправ. |
On the whole, I wish to look upon her as modest and becoming, and yet the clouds that drive among these hills are not more unsartain. | Но, вообще говоря, я склонен считать ее скромной и порядочной девушкой, хотя даже облака, плывущие над этими холмами, не так переменчивы, как она. |
Not a dozen white men have ever laid eyes upon her since she was a child, and yet her airs, with two or three of these officers, are extinguishers!" | Вряд ли довелось ей встретить дюжину белых, с тех пор как она перестала быть ребенком, а поглядел бы ты, как она форсит перед офицерами! |
"I would think no more of such a woman, but turn my mind altogether to the forest; that will not deceive you, being ordered and ruled by a hand that never wavers." | - Я бы давно бросил думать о такой девушке и занялся бы только лесом. Лес никогда не обманет. |
"If you know'd Judith, you would see how much easier it is to say this than it would be to do it. | - Если бы ты знал Джудит, то понял бы, что это гораздо легче сказать, чем сделать. |
Could I bring my mind to be easy about the officers, I would carry the gal off to the Mohawk by force, make her marry me in spite of her whiffling, and leave old Tom to the care of Hetty, his other child, who, if she be not as handsome or as quick-witted as her sister, is much the most dutiful." | Будь я спокоен насчет офицеров, силой бы утащил девчонку к себе на Мохок, заставил бы ее выйти за меня замуж, несмотря на все ее капризы, и оставил бы старика Тома на попечение Хетти, его второй дочери; та хоть и не так красива и бойка, как ее сестрица, зато гораздо лучше понимает свои обязанности. |
"Is there another bird in the same nest!" asked Deerslayer, raising his eyes with a species of half-awakened curiosity, "the Delawares spoke to me only of one." | - Стало быть, еще одна птица из того же гнезда? -с некоторым удивлением спросил Зверобой. -Делавары говорили мне только об одной. |
That's nat'ral enough, when Judith Hutter and Hetty Hutter are in question. | - Не мудрено, что, когда говорят о Джудит Хаттер, забывают о Хетти Хаттер. |
Hetty is only comely, while her sister, I tell thee, boy, is such another as is not to be found atween this and the sea: Judith is as full of wit, and talk, and cunning, as an old Indian orator, while poor Hetty is at the best but 'compass meant us.'" | Хетти всего лишь мила, тогда как ее сестра... Говорю тебе, юноша, другой такой не сыщешь отсюда до самого моря! Джудит бойка, речиста и лукава, как старый индейский оратор, тогда как бедная Хетти в лучшем случае только "Так указывает компас". |
"Anan?" inquired, again, the Deerslayer. | - Что такое? - переспросил Зверобой. |
"Why, what the officers call 'compass meant us,' which I understand to signify that she means always to go in the right direction, but sometimes does not know how. 'Compass'for the p'int, and 'meant us' for the intention. | - Да это офицеры ее прозвали: "Так указывает компас". Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. |