Читаем Зверобой полностью

After all, what schoolmaster is a match for an Indian, in looking into natur'!Впрочем, какой школьный учитель может потягаться с индейцем там, где речь идет о природе!
Some people think they are only good on a trail or the war-path, but I say that they are philosophers, and understand a man as well as they understand a beaver, and a woman as well as they understand either.Некоторые думают, что индейцы пригодны только для охоты и для войны, но я говорю, что это мудрецы и разбираются они в мужчинах так же хорошо, как в бобрах, а в женщинах не хуже, чем в тех и других.
Now that's Judith's character to a ribbon!Характер у Джудит в точности такой!
To own the truth to you, Deerslayer, I should have married the gal two years since, if it had not been for two particular things, one of which was this very lightmindedness."Г оворя по правде, Зверобой, я женился бы на этой девчонке еще два года назад, если бы не две особые причины, и одна из них - в этом самом легкомыслии.
"And what may have been the other?" demanded the hunter, who continued to eat like one that took very little interest in the subject.- А в чем же вторая? - спросил охотник, продолжая есть и, очевидно, мало интересуясь разговором.
"T'other was an insartainty about her having me.- А вторая - в том, что я не уверен, пожелает ли она выйти за меня.
The hussy is handsome, and she knows it.Плутовка красива и знает это.
Boy, not a tree that is growing in these hills is straighter, or waves in the wind with an easier bend, nor did you ever see the doe that bounded with a more nat'ral motion.Юноша! На этих холмах нет дерева более стройного, дуновения ветра более нежного, и ты никогда не видел лани, которая прыгала бы с большей легкостью.
If that was all, every tongue would sound her praises; but she has such failings that I find it hard to overlook them, and sometimes I swear I'll never visit the lake again."Ее бы прославляли в один голос, не будь у нее недостатков, которые слишком бросаются в глаза. Иногда я даю клятву больше не ходить на озеро.
"Which is the reason that you always come back?- Вот почему ты всегда возвращаешься к нему!
Nothing is ever made more sure by swearing about it."Видишь, никогда не следует клясться.
"Ah, Deerslayer, you are a novelty in these particulars; keeping as true to education as if you had never left the settlements.- Ах, Зверобой, ты новичок в этих делах! Ты такой благонравный, как будто никогда в жизни не покидал города.
With me the case is different, and I never want to clinch an idee, that I do not feel a wish to swear about it.Я - иное дело. Какая бы мысль ни пришла мне в голову, мне всегда хочется выругаться.
If you know'd all that I know consarning Judith, you'd find a justification for a little cussing.Если бы ты знал Джудит, как знаю ее я, то понял бы, что иногда простительно чуточку посквернословить.
Now, the officers sometimes stray over to the lake, from the forts on the Mohawk, to fish and hunt, and then the creatur' seems beside herself!Случается, что офицеры из фортов на Мохоке приезжают на озеро ловить рыбу и охотиться, и тогда это создание совсем теряет голову.
You can see in the manner which she wears her finery, and the airs she gives herself with the gallants."Как она начинает тогда рядиться и какую напускает на себя важность в присутствии своих ухажеров!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги