After all, what schoolmaster is a match for an Indian, in looking into natur'! | Впрочем, какой школьный учитель может потягаться с индейцем там, где речь идет о природе! |
Some people think they are only good on a trail or the war-path, but I say that they are philosophers, and understand a man as well as they understand a beaver, and a woman as well as they understand either. | Некоторые думают, что индейцы пригодны только для охоты и для войны, но я говорю, что это мудрецы и разбираются они в мужчинах так же хорошо, как в бобрах, а в женщинах не хуже, чем в тех и других. |
Now that's Judith's character to a ribbon! | Характер у Джудит в точности такой! |
To own the truth to you, Deerslayer, I should have married the gal two years since, if it had not been for two particular things, one of which was this very lightmindedness." | Г оворя по правде, Зверобой, я женился бы на этой девчонке еще два года назад, если бы не две особые причины, и одна из них - в этом самом легкомыслии. |
"And what may have been the other?" demanded the hunter, who continued to eat like one that took very little interest in the subject. | - А в чем же вторая? - спросил охотник, продолжая есть и, очевидно, мало интересуясь разговором. |
"T'other was an insartainty about her having me. | - А вторая - в том, что я не уверен, пожелает ли она выйти за меня. |
The hussy is handsome, and she knows it. | Плутовка красива и знает это. |
Boy, not a tree that is growing in these hills is straighter, or waves in the wind with an easier bend, nor did you ever see the doe that bounded with a more nat'ral motion. | Юноша! На этих холмах нет дерева более стройного, дуновения ветра более нежного, и ты никогда не видел лани, которая прыгала бы с большей легкостью. |
If that was all, every tongue would sound her praises; but she has such failings that I find it hard to overlook them, and sometimes I swear I'll never visit the lake again." | Ее бы прославляли в один голос, не будь у нее недостатков, которые слишком бросаются в глаза. Иногда я даю клятву больше не ходить на озеро. |
"Which is the reason that you always come back? | - Вот почему ты всегда возвращаешься к нему! |
Nothing is ever made more sure by swearing about it." | Видишь, никогда не следует клясться. |
"Ah, Deerslayer, you are a novelty in these particulars; keeping as true to education as if you had never left the settlements. | - Ах, Зверобой, ты новичок в этих делах! Ты такой благонравный, как будто никогда в жизни не покидал города. |
With me the case is different, and I never want to clinch an idee, that I do not feel a wish to swear about it. | Я - иное дело. Какая бы мысль ни пришла мне в голову, мне всегда хочется выругаться. |
If you know'd all that I know consarning Judith, you'd find a justification for a little cussing. | Если бы ты знал Джудит, как знаю ее я, то понял бы, что иногда простительно чуточку посквернословить. |
Now, the officers sometimes stray over to the lake, from the forts on the Mohawk, to fish and hunt, and then the creatur' seems beside herself! | Случается, что офицеры из фортов на Мохоке приезжают на озеро ловить рыбу и охотиться, и тогда это создание совсем теряет голову. |
You can see in the manner which she wears her finery, and the airs she gives herself with the gallants." | Как она начинает тогда рядиться и какую напускает на себя важность в присутствии своих ухажеров! |