I've known them that never could enjoy it at all, unless it was in the midst of a jollification, and them again that enjoyed it best in a corner. | Я знал людей, которым жизнь была не в жизнь без развлечений; знавал и других, которые лучше всего чувствовали себя, сидя в своем углу. |
Some men have no peace if they don't find plunder, and some if they do. | Знал людей, которые до тех пор не успокоятся, пока кого-нибудь не ограбят; знавал и таких, которые не могли себе простить, что когда-то кого-то ограбили. |
Human nature' is crooked in these matters. | Человеческая природа очень причудлива. |
Old Tom seems to belong to neither set, as he enjoys his, if plunder he has really got, with his darters, in a very quiet and comfortable way, and wishes for no more." | Но старый Том сам по себе. Награбленным добром, если только оно у него есть, он пользуется очень спокойно. Живет себе припеваючи вместе со своими дочками. |
"Ay, he has darters, too; I've heard the Delawares, who've hunted this a way, tell their histories of these young women. | - Ах, так у него есть дочери! От делаваров, которые охотились в здешних местах я слышал целые истории про этих молодых девушек. |
Is there no mother, Hurry?" | А мать у них есть, Непоседа? |
"There was once, as in reason; but she has now been dead and sunk these two good years." | - Когда-то была. Но она умерла и была брошена в воду года два назад. |
"Anan?" said Deerslayer, looking up at his companion in a little surprise. | - Как так? - воскликнул Зверобой, с удивлением глядя на товарища. |
"Dead and sunk, I say, and I hope that's good English. | - Умерла и брошена в воду, говорю я - и надеюсь, что на достаточно чистом английском языке. |
The old fellow lowered his wife into the lake, by way of seeing the last of her, as I can testify, being an eye-witness of the ceremony; but whether Tom did it to save digging, which is no easy job among roots, or out of a consait that water washes away sin sooner than 'arth, is more than I can say." | Старик спустил тело жены в озеро, когда увидел, что ей пришел конец. Я могу это засвидетельствовать, потому что лично присутствовал при этой церемонии. Но хотел ли он избавить себя от труда рыть могилу - что не так-то легко в лесу среди корней, - или считал, что вода лучше смывает грехи, чем земля, право, не берусь сказать. |
"Was the poor woman oncommon wicked, that her husband should take so much pains with her body ?" | - Должно быть, бедная женщина была большая грешница, если муж не хотел потрудиться для успокоения ее косточек. |
"Not onreasonable; though she had her faults. | - Не слишком большая грешница, хотя у нее были свои недостатки. |
I consider Judith Hutter to have been as graceful, and about as likely to make a good ind as any woman who had lived so long beyond the sound of church bells; and I conclude old Tom sunk her as much by way of saving pains, as by way of taking it. | Я думаю, что Джудит Хаттер была достойная женщина, насколько это возможно для женщины, жившей так долго вдали от церковного звона, но, по-видимому, Том считал, что потрудился для нее совершенно достаточно. |
There was a little steel in her temper, it's true, and, as old Hutter is pretty much flint, they struck out sparks once-and-a-while; but, on the whole, they might be said to live amicable like. | Правда, у нее в характере было немало стали, и так как старик Хаттер - настоящий кремень, то подчас между ними вспыхивали искры. Но, в общем, можно сказать, что они жили довольно дружно. |