Читаем Зверобой полностью

I've known them that never could enjoy it at all, unless it was in the midst of a jollification, and them again that enjoyed it best in a corner.Я знал людей, которым жизнь была не в жизнь без развлечений; знавал и других, которые лучше всего чувствовали себя, сидя в своем углу.
Some men have no peace if they don't find plunder, and some if they do.Знал людей, которые до тех пор не успокоятся, пока кого-нибудь не ограбят; знавал и таких, которые не могли себе простить, что когда-то кого-то ограбили.
Human nature' is crooked in these matters.Человеческая природа очень причудлива.
Old Tom seems to belong to neither set, as he enjoys his, if plunder he has really got, with his darters, in a very quiet and comfortable way, and wishes for no more."Но старый Том сам по себе. Награбленным добром, если только оно у него есть, он пользуется очень спокойно. Живет себе припеваючи вместе со своими дочками.
"Ay, he has darters, too; I've heard the Delawares, who've hunted this a way, tell their histories of these young women.- Ах, так у него есть дочери! От делаваров, которые охотились в здешних местах я слышал целые истории про этих молодых девушек.
Is there no mother, Hurry?"А мать у них есть, Непоседа?
"There was once, as in reason; but she has now been dead and sunk these two good years."- Когда-то была. Но она умерла и была брошена в воду года два назад.
"Anan?" said Deerslayer, looking up at his companion in a little surprise.- Как так? - воскликнул Зверобой, с удивлением глядя на товарища.
"Dead and sunk, I say, and I hope that's good English.- Умерла и брошена в воду, говорю я - и надеюсь, что на достаточно чистом английском языке.
The old fellow lowered his wife into the lake, by way of seeing the last of her, as I can testify, being an eye-witness of the ceremony; but whether Tom did it to save digging, which is no easy job among roots, or out of a consait that water washes away sin sooner than 'arth, is more than I can say."Старик спустил тело жены в озеро, когда увидел, что ей пришел конец. Я могу это засвидетельствовать, потому что лично присутствовал при этой церемонии. Но хотел ли он избавить себя от труда рыть могилу - что не так-то легко в лесу среди корней, - или считал, что вода лучше смывает грехи, чем земля, право, не берусь сказать.
"Was the poor woman oncommon wicked, that her husband should take so much pains with her body ?"- Должно быть, бедная женщина была большая грешница, если муж не хотел потрудиться для успокоения ее косточек.
"Not onreasonable; though she had her faults.- Не слишком большая грешница, хотя у нее были свои недостатки.
I consider Judith Hutter to have been as graceful, and about as likely to make a good ind as any woman who had lived so long beyond the sound of church bells; and I conclude old Tom sunk her as much by way of saving pains, as by way of taking it.Я думаю, что Джудит Хаттер была достойная женщина, насколько это возможно для женщины, жившей так долго вдали от церковного звона, но, по-видимому, Том считал, что потрудился для нее совершенно достаточно.
There was a little steel in her temper, it's true, and, as old Hutter is pretty much flint, they struck out sparks once-and-a-while; but, on the whole, they might be said to live amicable like.Правда, у нее в характере было немало стали, и так как старик Хаттер - настоящий кремень, то подчас между ними вспыхивали искры. Но, в общем, можно сказать, что они жили довольно дружно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги