Читаем Зверобой полностью

"Common territory" exclaimed Hurry, laughing aloud. "I should like to know what Floating Tom Hutter would say to that!- "Сообща"! - воскликнул Непоседа, громко расхохотавшись. - Хотелось бы мне знать, что сказал бы на это Плавучий Том - Хаттер.
He claims the lake as his own property, in vartue of fifteen years' possession, and will not be likely to give it up to either Mingo or Delaware without a battle for it!"По праву пятнадцатилетнего бесспорного владения он считает озеро своей собственностью и не уступит его без боя ни мингам, ни делаварам.
"And what will the colony say to such a quarrel!- А как посмотрят в Колонии на этот спор?
All this country must have some owner, the gentry pushing their cravings into the wilderness, even where they never dare to ventur', in their own persons, to look at the land they own."Ведь земля должна иметь какого-нибудь владельца. Колонисты готовы поделить между собой пустыню даже там, куда они и носа не смеют показать.
"That may do in other quarters of the colony, Deerslayer, but it will not do here.- Так, быть может, делается в других местах, Зверобой, но только не здесь.
Not a human being, the Lord excepted, owns a foot of sile in this part of the country.Ни одна живая душа не владеет даже пядью земли в этой части страны.
Pen was never put to paper consarning either hill or valley hereaway, as I've heard old Tom say time and ag'in, and so he claims the best right to it of any man breathing; and what Tom claims, he'll be very likely to maintain."Перо никогда не прикасалось к бумаге, чтобы закрепить за кем-нибудь здешние холмы и долины. Старый Том не раз говорил мне об этом. Вот почему од требует, чтобы его считали здесь единственным хозяином. А если он чего-нибудь требует, то уж сумеет постоять за себя.
"By what I've heard you say, Hurry, this Floating Tom must be an oncommon mortal; neither Mingo, Delaware, nor pale-face.- Судя по всему, что я от тебя слышал, Непоседа, этот Плавучий Том не совсем обыкновенный человек. Он не минг, не делавар и не бледнолицый.
His possession, too, has been long, by your tell, and altogether beyond frontier endurance.По твоим словам, он владеет озером уже очень давно.
What's the man's history and natur'?"Что же это за человек? Какой он породы?
"Why, as to old Tom's human natur', it is not much like other men's human natur', but more like a muskrat's human natar', seeing that he takes more to the ways of that animal than to the ways of any other fellow-creatur'.- Старый Том скорее водяная крыса, чем человек. Повадками он больше походит на это животное, чем на себе подобных.
Some think he was a free liver on the salt water, in his youth, and a companion of a sartain Kidd, who was hanged for piracy, long afore you and I were born or acquainted, and that he came up into these regions, thinking that the king's cruisers could never cross the mountains, and that he might enjoy the plunder peaceably in the woods."Иные думают, что в молодые годы он гулял по морям и был товарищем известного пирата Кида, которого повесили гораздо раньше, чем мы с тобой успели родиться. Том поселился в здешних местах, полагая, что королевские корабли никогда не переплывут через горы и что в лесах он может спокойно пользоваться награбленным добром.
"Then he was wrong, Hurry; very wrong.- Он ошибается, Непоседа, очень ошибается.
A man can enjoy plunder peaceably nowhere."Человек нигде не может спокойно пользоваться награбленным добром.
"That's much as his turn of mind may happen to be.- Он, вероятно, думает об этом иначе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги