Look at me! am I a man like to let any sneaking, crawling, skin-trader get the better of me in a matter that touches me as near as the kindness of Judith Hutter! | Погляди на меня! Такой ли я человек, чтобы позволить какому-нибудь проныре и плуту, торговцу пушниной, взять надо мной верха таком важном для меня деле, как расположение Джудит Хаттер. |
Besides, when we live beyond law, we must be our own judges and executioners. | Да ведь мы здесь живем без законов и поневоле должны сами быть и судьями и палачами. |
And if a man should be found dead in the woods, who is there to say who slew him, even admitting that the colony took the matter in hand and made a stir about it?" | Когда в лесу найдут мертвое тело, кто скажет, где убийца, хотя бы в Колонии и занялись этим делом и подняли шум? |
"If that man should be Judith Hutter's husband, after what has passed, I might tell enough, at least, to put the colony on the trail." | - Если убитый окажется мужем Джудит Хаттер, то после всего, что ты сказал мне, я сумею направить людей из Колонии по верному следу. |
"You!--half-grown, venison-hunting bantling! You dare to think of informing against Hurry Harry in so much as a matter touching a mink or a woodchuck!" | - Ты, молокосос, мальчишка, гоняющийся за дичью, ты смеешь грозить доносом Г арри Непоседе, будто это так же просто, как свернуть голову цыпленку?! |
"I would dare to speak truth, Hurry, consarning you or any man that ever lived." | - Я не побоюсь сказать правду. Непоседа, о тебе, так же как и о любом человеке, кем бы он ни был. |
March looked at his companion, for a moment, in silent amazement; then seizing him by the throat with both hands, he shook his comparatively slight frame with a violence that menaced the dislocation of some of the bones. | С минуту Марч глядел на товарища с молчаливым изумлением. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его легкое тело с такой силой, словно хотел переломать ему все кости. Марч не шутил: гнев пылал в его глазах. |
Nor was this done jocularly, for anger flashed from the giant's eyes, and there were certain signs that seemed to threaten much more earnestness than the occasion would appear to call for. Whatever might be the real intention of March, and it is probable there was none settled in his mind, it is certain that he was unusually aroused; and most men who found themselves throttled by one of a mould so gigantic, in such a mood, and in a solitude so deep and helpless, would have felt intimidated, and tempted to yield even the right. Not so, however, with Deerslayer. His countenance remained unmoved; his hand did not shake, and his answer was given in a voice that did not resort to the artifice of louder tones, even by way of proving its owner's resolution. | Но Зверобой не испугался. Лицо его не изменилось, рука не дрогнула, и он сказал спокойным голосом: |
"You may shake, Hurry, until you bring down the mountain," he said quietly, "but nothing beside truth will you shake from me. | - Ты можешь трясти меня, Непоседа, пока не расшатаешь гору, и все-таки ничего, кроме правды, из меня не вытрясешь. |
It is probable that Judith Hutter has no husband to slay, and you may never have a chance to waylay one, else would I tell her of your threat, in the first conversation I held with the gal." | Весьма вероятно, что у Джудит Хаттер еще нет мужа, которого ты мог бы убить, и у тебя не будет случая подстеречь его. Но если она замужем, я при первой же встрече скажу ей о твоей угрозе. |
March released his grip, and sat regarding the other in silent astonishment. | Марч разжал пальцы и молча сел, не сводя удивленных глаз со своего спутника. |