No doubt, Deerslayer, you've seen the Susquehannah, down in the Delaware country?" | Ты, Зверобой, конечно, видел реку Саскуиханну в стране делаваров? |
"That have I, and hunted along its banks a hundred times." | - Видел и сотни раз охотился на ее берегах. |
"That and this are the same in fact, and, I suppose, the same in sound. | - Это та же самая река, и я предполагаю, что она так же и называется. |
I am glad they've been compelled to keep the redmen's name, for it would be too hard to rob them of both land and name!" | Я рад, что они сохранили название, данное краснокожими: было бы слишком жестоко отнять у них разом и землю и название. |
Deerslayer made no answer; but he stood leaning on his rifle, gazing at the view which so much delighted him. | Зверобой ничего не ответил. Он стоял, опершись на карабин и любуясь восхитительным пейзажем. |
The reader is not to suppose, however, that it was the picturesque alone which so strongly attracted his attention. | Читатель не должен, однако, предполагать, что только внешняя живописность места так сильно приковала его внимание. |
The spot was very lovely, of a truth, and it was then seen in one of its most favorable moments, the surface of the lake being as smooth as glass and as limpid as pure air, throwing back the mountains, clothed in dark pines, along the whole of its eastern boundary, the points thrusting forward their trees even to nearly horizontal lines, while the bays were seen glittering through an occasional arch beneath, left by a vault fretted with branches and leaves. | Правда, место было прелестно, и теперь оно открылось перед взорами охотника во всей своей красоте: поверхность озера, гладкая, как зеркало, и прозрачная, как чистейший воздух, отражала вдоль всего восточного берега горы, покрытые темными соснами; деревья почти горизонтально свисали над водой, образуя там и сям зеленые лиственные арки, сквозь которые сверкала вода в заливах. |
It was the air of deep repose-- the solitudes, that spoke of scenes and forests untouched by the hands of man-- the reign of nature, in a word, that gave so much pure delight to one of his habits and turn of mind. | Глубокий покой, пустынность, горы и леса, не тронутые рукой человека, - одним словом, царство природы - вот что прежде всего должно было пленить человека с такими привычками и с таким складом ума, как у Зверобоя. |
Still, he felt, though it was unconsciously, like a poet also. | Вместе с тем он, может быть, и бессознательно, переживал то же, что переживал бы на его месте поэт. |
If he found a pleasure in studying this large, and to him unusual opening into the mysteries and forms of the woods, as one is gratified in getting broader views of any subject that has long occupied his thoughts, he was not insensible to the innate loveliness of such a landscape neither, but felt a portion of that soothing of the spirit which is a common attendant of a scene so thoroughly pervaded by the holy cairn of nature. | Если юноша находил наслаждение в изучении многообразных форм и тайн леса, впервые представших перед ним в таком обнаженном виде - ибо каждому из нас приятно бывает поглядеть с более широкой точки зрения на предмет, издавна занимавший его мысли, - то вместе с тем он чувствовал в внутреннюю прелесть этого ландшафта, испытывая то душевное умиление, которое обычно внушает природа, глубоко проникнутая священным спокойствием. |
Chapter III. "Come, shall we go and kill us venison? | Глава 3 ...Но не пойти ль нам дичи пострелять? |
And yet it irks me, the poor dappled foals,- Being native burghers of this desert city,- Should, in their own confines, with forked heads Have their round haunches gored." As You Like It, II.i.21-25 | Хоть мне и жаль беднягам глупым, пестрым, Природным гражданам сих мест пустынных, Средь их владений, стрелами пронзать Округлые бока. |