The motion of the canoe had been attended with little or no noise, the frontiermen habitually getting accustomed to caution in most of their movements, and it now lay on the glassy water appearing to float in air, partaking of the breathing stillness that seemed to pervade the entire scene. | Пирога двигалась по зеркальной воде бесшумно: пограничные жители привыкли соблюдать осторожность в каждом своем движении. Суденышко, казалось, плыло в воздухе. |
At this instant a dry stick was heard cracking on the narrow strip of land that concealed the bay from the open lake. | В этот миг на узкой полосе земли, которая отделяла бухту от озера, хрустнула сухая ветка. |
Both the adventurers started, and each extended a hand towards his rifle, the weapon never being out of reach of the arm. | Оба искателя приключений встрепенулись. Каждый потянулся к своему ружью, которое всегда лежало под рукой. |
"'Twas too heavy for any light creatur'," whispered Hurry, "and it sounded like the tread of a man!" | - Для какой-нибудь зверушки это слишком тяжелый шаг, - прошептал Непоседа, - больше похоже, что идет человек. |
"Not so- not so," returned Deerslayer; "'t was, as you say, too heavy for one, but it was too light for the other. | - Нет, нет! - возразил Зверобой. - Это слишком тяжело для животного, но слишком легко для человека. |
Put your paddle in the water, and send the canoe in, to that log; I'll land and cut off the creatur's retreat up the p'int, be it a Mingo, or be it a muskrat." | Опусти весло в воду и подгони пирогу к берегу. Я сойду на землю и отрежу этой твари путь отступления обратно по косе, будь то минг или выхухоль. |
As Hurry complied, Deerslayer was soon on the shore, advancing into the thicket with a moccasined foot, and a caution that prevented the least noise. | Непоседа повиновался, и Зверобой вскоре высадился на берег. Бесшумно ступая в своих мокасинах, он пробирался по зарослям. |
In a minute he was in the centre of the narrow strip of land, and moving slowly down towards its end, the bushes rendering extreme watchfulness necessary. | Минуту спустя он уже был на самой середине узкой косы и не спеша приближался к ее оконечности; в такой чаще приходилось соблюдать величайшую осторожность. |
Just as be reached the centre of the thicket the dried twigs cracked again, and the noise was repeated at short intervals, as if some creature having life walked slowly towards the point. | Когда Зверобой забрался в самую глубь зарослей, сухие ветви затрещали снова, и этот звук стал повторяться через короткие промежутки, как будто какое-то живое существо медленно шло вдоль по косе. |
Hurry heard these sounds also, and pushing the canoe off into the bay, he seized his rifle to watch the result. | Услышав треск ветвей, Непоседа отвел пирогу на середину бухты и схватил карабин, ожидая, что будет дальше. |
A breathless minute succeeded, after which a noble buck walked out of the thicket, proceeded with a stately step to the sandy extremity of the point, and began to slake his thirst from the water of the lake. | Последовала минута тревожного ожидания, а затем из чащи вышел благородный олень, величественной поступью приблизился к песчаному мысу и стал пить воду. |
Hurry hesitated an instant; then raising his rifle hastily to his shoulder, he took sight and fired. | Непоседа колебался не больше секунды. Затем быстро поднял карабин к плечу, прицелился и выстрелил. |
The effect of this sudden interruption of the solemn stillness of such a scene was not its least striking peculiarity. | Эффект, произведенный внезапным нарушением торжественной тишины в таком месте, придал всей этой сцене необычайную выразительность. |