There's few nobler looking men to be seen than yourself, Hurry; and I know that I am not to expect any to turn their eyes on me, when such a one as you can be gazed on; but I do not know that a hunter is less expart with the rifle, or less to be relied on for food, because he doesn't wish to stop at every shining spring he may meet, to study his own countenance in the water." | Мало найдется мужчин более видных, чем ты, Непоседа, и я понимаю, что вряд ли кто-нибудь обратит на меня внимание там, где можно поглазеть на тебя, но я не знаю, следует ли считать, что охотник не так ловко обращается с ружьем или добывает меньше дичи только потому, что он не останавливается у каждого родника на своем пути, чтобы полюбоваться на собственную физиономию в воде. |
Here Hurry burst into a fit of loud laughter; for while he was too reckless to care much about his own manifest physical superiority, he was well aware of it, and, like most men who derive an advantage from the accidents of birth or nature, he was apt to think complacently on the subject, whenever it happened to cross his mind. | Непоседа громко расхохотался. Слишком беззаботный, чтобы предаваться размышлениям о своем явном физическом превосходстве над Зверобоем, Непоседа все же отлично сознавал это, и когда такая мысль невзначай приходила ему в голову, она доставляла ему удовольствие. |
"No, no, Deerslayer, you're no beauty, as you will own yourself, if you'll look over the side of the canoe," he cried; "Jude will say that to your face, if you start her, for a parter tongue isn't to be found in any gal's head, in or out of the settlements, if you provoke her to use it. | - Нет, нет, Зверобой, ты не красавец и сам можешь в этом убедиться, если поглядишь за борт пироги!- воскликнул он. - Джуди скажет тебе прямо в лицо, только задень ее. Такого бойкого языка не отыскать ни у одной девушки в наших поселениях и даже за их пределами. |
My advice to you is, never to aggravate Judith; though you may tell anything to Hetty, and she'll take it as meek as a lamb. | Поэтому мой тебе совет: никогда не дразни Джудит! А Хетти можешь говорить что угодно, и она все выслушает кротко, как овечка. |
No, Jude will be just as like as not to tell you her opinion consarning your looks." | Нет уж, пусть лучше Джуди не высказывает тебе своего мнения о твоей наружности. |
"And if she does, Hurry, she will tell me no more than you have said already." | - Вряд ли, Непоседа, она может что-нибудь прибавить к твоим словам. |
"You're not thick'ning up about a small remark, I hope, Deerslayer, when no harm is meant. | - Надеюсь, Зверобой, ты не обиделся на мое замечание: ведь я ничего дурного не имел в виду. |
You are not a beauty, as you must know, and why shouldn't fri'nds tell each other these little trifles? | Ты и сам знаешь, что не блещешь красотой. Почему бы приятелям не поболтать друг с другом о таких пустяках? |
If you was handsome, or ever like to be, I'd be one of the first to tell you of it; and that ought to content you. | Будь ты красавцем, я бы первый сказал тебе об этом к полному твоему удовольствию. |
Now, if Jude was to tell me that I'm as ugly as a sinner, I'd take it as a sort of obligation, and try not to believe her." | А если бы Джуди сказала мне, что я безобразен, как смертный грех, я бы счел это за кокетство и не подумал бы поверить ей. |
"It's easy for them that natur' has favored, to jest about such matters, Hurry, though it is sometimes hard for others. | - Баловням природы легко шутить над такими вещами, Непоседа, хотя, быть может, для других это тяжеловато. |
I'll not deny but I've had my cravings towards good looks; yes, I have; but then I've always been able to get them down by considering how many I've known with fair outsides, who have had nothing to boast of inwardly. | Не отрицаю, мне иногда хочется быть покрасивей. Да, хочется, но я всегда успеваю подавить в себе это желание, подумав, как много есть людей, с красивой внешностью, которым, однако, больше нечем похвастать. |