I do not deny that there are tribes among the Indians that are nat'rally pervarse and wicked, as there are nations among the whites. Now, I account the Mingos as belonging to the first, and the Frenchers, in the Canadas, to the last. | Я не стану спорить: действительно, некоторые индейские племена, например минги, по самой природе своей испорчены и порочны. Но "таковы и некоторые белые, например, канадские французы. |
In a state of lawful warfare, such as we have lately got into, it is a duty to keep down all compassionate feelin's, so far as life goes, ag'in either; but when it comes to scalps, it's a very different matter." | Во время законной войны, вроде той, которую мы начали недавно, долг повелевает нам воздерживаться от всякого сострадания к живому врагу. Но снимать скальпы - это совсем другое дело. |
"Just hearken to reason, if you please, Deerslayer, and tell me if the colony can make an onlawful law? | - Сделай милость, одумайся. Зверобой, и скажи: может ли Колония издать нечестивый закон? |
Isn't an onlawful law more ag'in natur' than scalpin' a savage? | Разве нечестивый закон не более противоестественная вещь, чем скальпирование дикаря? |
A law can no more be onlawful, than truth can be a lie." | Закон также не может быть нечестивым, как правда не может быть ложью. |
"That sounds reasonable; but it has a most onreasonable bearing, Hurry. | - Звучит это как будто бы и разумно, а приводит к самым неразумным выводам. Непоседа. |
Laws don't all come from the same quarter. | Не все законы издаются одной и той же властью. |
God has given us his'n, and some come from the colony, and others come from the King and Parliament. | Есть законы, которые издаются в Колонии, и законы, установленные парламентом и королем. |
When the colony's laws, or even the King's laws, run ag'in the laws of God, they get to be onlawful, and ought not to be obeyed. | Когда колониальные законы и даже королевские законы идут против законов божеских, они нечестивы и им не следует повиноваться. |
I hold to a white man's respecting white laws, so long as they do not cross the track of a law comin' from a higher authority; and for a red man to obey his own red-skin usages, under the same privilege. | Я считаю, что белый человек должен уважать белые законы, пока они не сталкиваются с другими, более высокими законами, а красный человек обязан исполнять свои индейские обычаи с такой же оговоркой. |
But, 't is useless talking, as each man will think fir himself, and have his say agreeable to his thoughts. | Впрочем, не стоит спорить, каждый вправе думать, что он хочет, и говорить, что он думает. |
Let us keep a good lookout for your friend Floating Tom, lest we pass him, as he lies hidden under this bushy shore." | Поищем лучше твоего приятеля. Плавучего Тома, иначе мы не увидим, где он спрятался в этих береговых зарослях. |
Deerslayer had not named the borders of the lake amiss. | Зверобой недаром назвал так побережье озера. |
Along their whole length, the smaller trees overhung the water, with their branches often dipping in the transparent element The banks were steep, even from the narrow strand; and, as vegetation invariably struggles towards the light, the effect was precisely that at which the lover of the picturesque would have aimed, had the ordering of this glorious setting of forest been submitted to his control. | Действительно, повсюду кусты свешивались над водой, причем их ветви то и дело купались в прозрачной стихии. Крутые берега окаймляла узкая полоса отмели. Так как растительность неизменно стремится к свету, то эффект получился именно такой, о каком мог бы мечтать любитель живописных видов, если бы от него зависела планировка этих пышных лесных зарослей. |