As they proceeded, Hurry explained that there was a shallow bay, formed by a long, low point, that had got the name of the | Когда они снова взялись за весла, Непоседа объяснил товарищу, что по соседству с ними находится мелкая заводь, образованная длинной низкой косой и получившая название |
"Rat's Cove," from the circumstance of its being a favorite haunt of the muskrat; and which offered so complete a cover for the "ark," that its owner was fond of lying in it, whenever he found it convenient. | "Крысиной", потому что там любимое место пребывания водяных крыс. Заводь эта - надежное убежище для ковчега; Хаттер любит останавливаться здесь при удобном случае. |
"As a man never knows who may be his visitors, in this part of the country," continued Hurry, "it's a great advantage to get a good look at 'em afore they come too near. | - В этих краях, - продолжал Непоседа, - человек иногда не знает, кто может пожаловать к нему в гости, поэтому весьма желательно получше рассмотреть их, прежде чем они успеют подойти ближе. |
Now it's war, such caution is more than commonly useful, since a Canada man or a Mingo might get into his hut afore he invited 'em. | Эта предосторожность особенно уместна теперь, когда идет война и канадец или минг могут забраться в хижину, не ожидая приглашения. |
But Hutter is a first-rate look-outer, and can pretty much scent danger, as a hound scents the deer." | Но Хаттер - превосходный часовой и чует опасность почти так же, как собака - дичь. |
"I should think the castle so open, that it would be sartain to draw inimies, if any happened to find the lake; a thing onlikely enough, I will allow, as it's off the trail of the forts and settlements." | - Когда я увидел, как открыто стоит его замок, я подумал, что старик совсем не боится врагов, которые могут забрести на озеро. Впрочем, вряд ли это когда-нибудь случится: ведь озеро расположено далеко от дороги, ведущей к форту и поселению. |
"Why, Deerslayer, I've got to believe that a man meets with inimies easier than he meets with fri'nds. | - Ах, Зверобой, я убедился, что человек находит врагов гораздо скорее, чем друзей. |
It's skearful to think for how many causes one gets to be your inimy, and for how few your fri'nd. | Просто страшно становится, когда вспомнишь, сколько бывает поводов нажить себе врага и как редко удается приобрести друга. |
Some take up the hatchet because you don't think just as they think; other some because you run ahead of 'em in the same idees; and I once know'd a vagabond that quarrelled with a fri'nd because he didn't think him handsome. | Одни хватаются за томагавки23 потому, что ты не разделяешь их мыслей; другие - потому, что ты предвосхищаешь их мысли. А я когда-то знал бродягу, который поссорился со своим приятелем потому только, что тот не считал его красивым. |
Now, you're no monument in the way of beauty, yourself, Deerslayer, and yet you wouldn't be so onreasonable as to become my inimy for just saying so." | Ты, Зверобой, тоже не бог весть какой красавец, и, однако, с твоей стороны было бы очень неразумно сделаться моим врагом только потому, что я тебе об этом говорю. |
"I'm as the Lord made me; and I wish to be accounted no better, nor any worse. | - Я не желаю быть ни лучше, ни хуже того, каким я создан. |
Good looks I may not have; that is to say, to a degree that the light-minded and vain crave; but I hope I'm not altogether without some ricommend in the way of good conduct. | Особой красоты во мне, быть может, и нет. По крайней мере, той красоты, о которой мечтают легкомысленные и тщеславные люди. Но надеюсь, что и я не совсем лишен привлекательности благодаря моему доброму поведению. |