Читаем Зверобой полностью

As they proceeded, Hurry explained that there was a shallow bay, formed by a long, low point, that had got the name of theКогда они снова взялись за весла, Непоседа объяснил товарищу, что по соседству с ними находится мелкая заводь, образованная длинной низкой косой и получившая название
"Rat's Cove," from the circumstance of its being a favorite haunt of the muskrat; and which offered so complete a cover for the "ark," that its owner was fond of lying in it, whenever he found it convenient."Крысиной", потому что там любимое место пребывания водяных крыс. Заводь эта - надежное убежище для ковчега; Хаттер любит останавливаться здесь при удобном случае.
"As a man never knows who may be his visitors, in this part of the country," continued Hurry, "it's a great advantage to get a good look at 'em afore they come too near.- В этих краях, - продолжал Непоседа, - человек иногда не знает, кто может пожаловать к нему в гости, поэтому весьма желательно получше рассмотреть их, прежде чем они успеют подойти ближе.
Now it's war, such caution is more than commonly useful, since a Canada man or a Mingo might get into his hut afore he invited 'em.Эта предосторожность особенно уместна теперь, когда идет война и канадец или минг могут забраться в хижину, не ожидая приглашения.
But Hutter is a first-rate look-outer, and can pretty much scent danger, as a hound scents the deer."Но Хаттер - превосходный часовой и чует опасность почти так же, как собака - дичь.
"I should think the castle so open, that it would be sartain to draw inimies, if any happened to find the lake; a thing onlikely enough, I will allow, as it's off the trail of the forts and settlements."- Когда я увидел, как открыто стоит его замок, я подумал, что старик совсем не боится врагов, которые могут забрести на озеро. Впрочем, вряд ли это когда-нибудь случится: ведь озеро расположено далеко от дороги, ведущей к форту и поселению.
"Why, Deerslayer, I've got to believe that a man meets with inimies easier than he meets with fri'nds.- Ах, Зверобой, я убедился, что человек находит врагов гораздо скорее, чем друзей.
It's skearful to think for how many causes one gets to be your inimy, and for how few your fri'nd.Просто страшно становится, когда вспомнишь, сколько бывает поводов нажить себе врага и как редко удается приобрести друга.
Some take up the hatchet because you don't think just as they think; other some because you run ahead of 'em in the same idees; and I once know'd a vagabond that quarrelled with a fri'nd because he didn't think him handsome.Одни хватаются за томагавки23 потому, что ты не разделяешь их мыслей; другие - потому, что ты предвосхищаешь их мысли. А я когда-то знал бродягу, который поссорился со своим приятелем потому только, что тот не считал его красивым.
Now, you're no monument in the way of beauty, yourself, Deerslayer, and yet you wouldn't be so onreasonable as to become my inimy for just saying so."Ты, Зверобой, тоже не бог весть какой красавец, и, однако, с твоей стороны было бы очень неразумно сделаться моим врагом только потому, что я тебе об этом говорю.
"I'm as the Lord made me; and I wish to be accounted no better, nor any worse.- Я не желаю быть ни лучше, ни хуже того, каким я создан.
Good looks I may not have; that is to say, to a degree that the light-minded and vain crave; but I hope I'm not altogether without some ricommend in the way of good conduct.Особой красоты во мне, быть может, и нет. По крайней мере, той красоты, о которой мечтают легкомысленные и тщеславные люди. Но надеюсь, что и я не совсем лишен привлекательности благодаря моему доброму поведению.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги