I'll not deny, Hurry, that I often wish I'd been created more comely to the eye, and more like such a one as yourself in them particulars; but then I get the feelin' under by remembering how much better off I am, in a great many respects, than some fellow-mortals. | Не скрою, Непоседа, мне часто хотелось иметь более приятную внешность и походить на таких, как ты. Но я отгонял от себя эту мысль, вспоминая, насколько я счастливее многих. |
I might have been born lame, and onfit even for a squirrel-hunt, or blind, which would have made me a burden on myself as well as on my fri'nds; or without hearing, which would have totally onqualified me for ever campaigning or scouting; which I look forward to as part of a man's duty in troublesome times. | Ведь я мог бы уродиться хромым - и неспособным охотиться даже на белок; или слепым - и был бы в тягость себе самому и моим друзьям: или же глухим, то есть непригодным для войны и разведок, что я считаю обязанностью мужчины в тревожные времена. |
Yes, yes; it's not pleasant, I will allow, to see them that's more comely, and more sought a'ter, and honored than yourself; but it may all be borne, if a man looks the evil in the face, and don't mistake his gifts and his obligations." | Да, да, признаюсь, не совсем приятно видеть, что другие красивее тебя, что их приветливее встречают и больше ценят. Но все это можно стерпеть, если человек смотрит своей беде прямо в глаза и знает, на что он способен и в чем его обязанности. |
Hurry, in the main, was a good-hearted as well as good-natured fellow; and the self-abasement of his companion completely got the better of the passing feeling of personal vanity. | Непоседа, в общем, был добродушным малым, и смиренные слова товарища привели его совсем в другое настроение. |
He regretted the allusion he had made to the other's appearance, and endeavored to express as much, though it was done in the uncouth manner that belonged to the habits and opinions of the frontier. | Он пожалел о своих неосторожных намеках на внешность Зверобоя и поспешил объявить об этом с той неуклюжестью, которая отличает все повадки пограничных жителей. |
"I meant no harm, Deerslayer," he answered, in a deprecating manner, "and hope you'll forget what I've said. | - Я ничего дурного не хотел сказать, Зверобой, -молвил он просительным тоном, - и надеюсь, что ты забудешь мои слова. |
If you're not downright handsome, you've a sartain look that says, plainer than any words, that all's right within. Then you set no value by looks, and will the sooner forgive any little slight to your appearance. | Если ты и не совсем красив, то все же у тебя такой вид, который говорит яснее ясного, что душа у тебя хорошая. |
I will not say that Jude will greatly admire you, for that might raise hopes that would only breed disapp'intment; but there's Hetty, now, would be just as likely to find satisfaction in looking at you, as in looking at any other man. | Не скажу, что Джуди будет от тебя в восторге, так как это может вызвать в тебе надежды, которые кончатся разочарованием. Но ведь еще есть Хетти, она с удовольствием будет смотреть на тебя, как на всякого другого мужчину. |
Then you're altogether too grave and considerate-like, to care much about Judith; for, though the gal is oncommon, she is so general in her admiration, that a man need not be exalted because she happens to smile. | Ты вдобавок такой степенный, положительный, что вряд ли станешь заботиться о мнении Джудит. Хотя она очень хорошенькая девушка, но так непостоянна, что мужчине нечего радоваться, если она случайно ему улыбнется. |
I sometimes think the hussy loves herself better than she does anything else breathin'." | Я иногда думаю, что плутовка больше всего на свете любит себя. |