The change in the drift of the canoe had been altogether owing to the baffling nature of the light currents of the air, aided by some eddies in the water. | Пирога изменила свое направление из-за того, что изменились ветер и подводное течение. |
"Come," said the Huron with a quiet gesture of authority, to order his prisoner to land, "my young friend has sailed about till he is tired; he will forget how to run again, unless he uses his legs." "You've the best of it, Huron," returned Deerslayer, stepping steadily from the canoe, and passively following his leader to the open area of the point; "Providence has helped you in an onexpected manner. | - Вылезай! - сказал гурон, спокойным и властным жестом приказывая пленнику сойти на берег. -Мой юный друг плавал так долго, что, вероятно, утомился; надеюсь, он теперь будет бегать, пользуясь только ногами. - Твоя взяла, гурон! -произнес Зверобой, твердой поступью выйдя из пироги и послушно следуя за вождем на открытую лужайку. - Случай помог тебе самым непредвиденным образом. |
I'm your prisoner ag'in, and I hope you'll allow that I'm as good at breaking gaol, as I am at keeping furloughs." | Я опять твой пленник и надеюсь, ты признаешь, что я так же хорошо умею бегать из плена, как и держать данное слово. |
"My young friend is a Moose!" exclaimed the Huron. "His legs are very long; they have given my young men trouble. | - Мой юный друг - настоящий лось! - воскликнул гурон. - Ноги его очень длинны, они истощили силы моих молодых людей. |
But he is not a fish; he cannot find his way in the lake. | Но он не рыба, он не может проложить дорогу на озере. |
We did not shoot him; fish are taken in nets, and not killed by bullets. | Мы не стреляли в него; рыб ловят сетями, а не убивают пулями. |
When he turns Moose again he will be treated like a Moose." | Когда он снова превратится в лося, с ним будут обходиться, как с лосем. |
'Ay, have your talk, Rivenoak; make the most of your advantage. | - Толкуй, толкуй, Расщепленный Дуб, хвастай своей победой! |
'Tis your right, I suppose, and I know it is your gift. On that p'int there'll be no words atween us, for all men must and ought to follow their gifts. | Полагаю, что это твое право, и знаю, что таковы уж твои природные наклонности; по этому поводу я не стану с тобой спорить, так как все люди должны повиноваться своим природным наклонностям. |
Howsever, when your women begin to ta'nt and abuse me, as I suppose will soon happen, let 'em remember that if a pale-face struggles for life so long as it's lawful and manful, he knows how to loosen his hold on it, decently, when he feels that the time has come. | Однако когда ваши женщины начнут издеваться надо мной и ругать меня, что, я полагаю, вскоре должно случиться, пусть вспомнят, что, если бледнолицый умеет бороться за свою жизнь, пока это законно и не противоречит мужеству, он умеет также отказываться от борьбы, когда чувствует, что для того пришло время. |
I'm your captyve; work your will on me." | Я твой пленник - делай со мной что хочешь. |
"My brother has had a long run on the hills, and a pleasant sail on the water," returned Rivenoak more mildly, smiling, at the same time, in a way that his listener knew denoted pacific intentions. 'He has seen the woods; he has seen the water. | - Мой брат долго бегал по холмам и совершил приятную прогулку по воде, - более мягко ответил Расщепленный Дуб, в то же время улыбаясь, чтобы показать свои миролюбивые намерения. -Он видел леса, он видел воду. |
Which does he like best? | Что ему больше нравится? |
Perhaps he has seen enough to change his mind, and make him hear reason." | Быть может, он достаточно повидал и согласится изменить свое решение и внять голосу рассудка? |