Читаем Зверобой полностью

At this instant a rifle was fired, and the ball pierced both sides of the canoe, within eighteen inches of the spot where his head lay.В эту минуту какой-то гурон выстрелил, и пуля пронзила оба борта пироги, всего в восемнадцати дюймах от того места, где находилась голова Зверобоя.
This was close work, but our hero had too lately gone through that which was closer to be appalled.Это значило, что он был на волосок от смерти, но нашему герою в этот день уже пришлось пережить кое-что похуже, и он не испугался.
He lay still half a minute longer, and then he saw the summit of an oak coming slowly within his narrow horizon.Он пролежал без движения еще с полминуты и затем увидел, как вершина дуба медленно поднимается над чертой его ограниченного горизонта.
Unable to account for this change, Deerslayer could restrain his impatience no longer.Не постигая, что означает эта перемена. Зверобой не мог больше сдержать нетерпения.
Hitching his body along, with the utmost caution, he got his eye at the bullet hole, and fortunately commanded a very tolerable view of the point.Протащив свое тело немного вперед, он с чрезвычайной осторожностью приложил глаз к отверстию, проделанному пулей, и, к счастью, успел увидеть побережье мыса.
The canoe, by one of those imperceptible impulses that so often decide the fate of men as well as the course of things, had inclined southerly, and was slowly drifting down the lake.Пирога, подгоняемая одним из тех неуловимых толчков, которые так часто решают судьбу людей и конечный исход событий, отклонилась к югу и стала медленно дрейфовать вниз по озеру.
It was lucky that Deerslayer had given it a shove sufficiently vigorous to send it past the end of the point, ere it took this inclination, or it must have gone ashore again.Было удачей, что Зверобой сильно толкнул суденышко и отогнал его дальше оконечности мыса, прежде чем изменилось движение воздуха, иначе оно опять подплыло бы к берегу.
As it was, it drifted so near it as to bring the tops of two or three trees within the range of the young man's view, as has been mentioned, and, indeed, to come in quite as close proximity with the extremity of the point as was at all safe.Даже теперь оно настолько приблизилось к земле, что молодой человек мог видеть вершины двух или трех деревьев.
The distance could not much have exceeded a hundred feet, though fortunately a light current of air from the southwest began to set it slowly off shore.Расстояние не превышало сотни футов, хотя, к счастью, легкое дуновение воздуха с юго-запада начало отгонять пирогу от берега.
Deerslayer now felt the urgent necessity of resorting to some expedient to get farther from his foes, and if possible to apprise his friends of his situation.Зверобой понял, что настало время прибегнуть к какой-нибудь уловке, чтобы отдалиться от врагов и, если возможно, дать знать друзьям о своем положении.
The distance rendered the last difficult, while the proximity to the point rendered the first indispensable.Как это обычно бывает на таких лодках, на каждом конце ее лежало по большому круглому и гладкому камню.
As was usual in such craft, a large, round, smooth stone was in each end of the canoe, for the double purpose of seats and ballast; one of these was within reach of his feet.Камни эти одновременно служили и скамьей для сидения, и балластом. Один из них лежал в ногах у Зверобоя.
This stone he contrived to get so far between his legs as to reach it with his hands, and then he managed to roll it to the side of its fellow in the bows, where the two served to keep the trim of the light boat, while he worked his own body as far aft as possible.Юноше удалось подтянуть ногами его поближе, взять в руки и откатить к другому камню, который лежал на носу пироги. Там камни должны были удерживать легкое судно в равновесии, а он сам отполз на корму.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги