Everything seemed propitious to the execution of this plan, and the course being a continued descent, the young man went over the ground at a rate that promised a speedy termination to his toil. | Казалось, все благоприятствовало осуществлению этого плана. Бежать приходилось только под гору, и молодой человек мчался с быстротой, сулившей скорый конец всем его мучениям. |
As Deerslayer approached the point, several women and children were passed, but, though the former endeavoured to cast dried branches between his legs, the terror inspired by his bold retaliation on the redoubted Panther was so great, that none dared come near enough seriously to molest him. | По дороге к берегу Зверобою попалось несколько женщин и детей. Правда, женщины пытались бросать ему под ноги сухие ветви, однако, ужас, внушенный его отважной расправой с грозным Пантерой, был так велик, что никто не рисковал подойти к нему достаточно близко. |
He went by all triumphantly and reached the fringe of bushes. | Охотник счастливо миновал их всех и добрался до окраины кустов. |
Plunging through these, our hero found himself once more in the lake, and within fifty feet of the canoe. | Нырнув в самую чащу, наш герой снова очутился на озере, всего в пятидесяти футах от пироги. |
Here he ceased to run, for he well understood that his breath was now all important to him. | Здесь он перестал бежать, ибо хорошо понимал, что всего важнее теперь перевести дыхание. |
He even stooped, as he advanced, and cooled his parched mouth by scooping water up in his hand to drink. | Он даже остановился и освежил запекшийся рот, зачерпнув горстью воду. |
Still the moments pressed, and he soon stood at the side of the canoe. | Однако нельзя было терять ни мгновения, и вскоре он уже очутился возле пироги. |
The first glance told him that the paddles had been removed! | С первого взгляда он увидел, что весла из нее убрали. |
This was a sore disappointment, after all his efforts, and, for a single moment, he thought of turning, and of facing his foes by walking with dignity into the centre of the camp again. | Все усилия его оказались напрасными. Это так озадачило охотника, что он уже готов был повернуть обратно и со спокойным достоинством направиться на глазах у врагов в лагерь. |
But an infernal yell, such as the American savage alone can raise, proclaimed the quick approach of the nearest of his pursuers, and the instinct of life triumphed. | Но адский вой, какой способны издавать только американские индейцы, возвестил о приближении погони, и восторжествовал его инстинкт самосохранения. |
Preparing himself duly, and giving a right direction to its bows, he ran off into the water bearing the canoe before him, threw all his strength and skill into a last effort, and cast himself forward so as to fall into the bottom of the light craft without materially impeding its way. | Направив нос пироги в нужном направлении, молодой человек вошел в воду, толкая лодку перед собой. Потом, сосредоточив все усилия и всю свою ловкость в одном последнем напряжении, он толкнул ее, а сам прыгнул и свалился на дно так удачно, что нисколько не затормозил движения легкого суденышка. |
Here he remained on his back, both to regain his breath and to cover his person from the deadly rifle. | Растянувшись на спине, Зверобой старался отдышаться. |
The lightness, which was such an advantage in paddling the canoe, now operated unfavorably. | Чрезвычайная легкость, которая является таким преимуществом при гребле на пирогах, сейчас были весьма невыгодна. |
The material was so like a feather, that the boat had no momentum, else would the impulse in that smooth and placid sheet have impelled it to a distance from the shore that would have rendered paddling with the hands safe. | Лодка была не тяжелее перышка, а потому и сила инерции ее оказалась ничтожной, иначе толчок отогнал бы ее по спокойной водной глади на такое далекое расстояние, что можно было бы безопасно грести руками. |