Читаем Зверобой полностью

The summit of the first hill was now quite near him, and he saw, by the formation of the land, that a deep glen intervened before the base of a second hill could be reached.До вершины первого холма было уже совсем недалеко, и по общему строению почвы Зверобой понял, что придется спуститься в глубокий овраг, за которым лежало подножие второго холма.
Walking deliberately to the summit, he glanced eagerly about him in every direction in quest of a cover.Смело поднявшись на вершину, он жадно огляделся по сторонам, отыскивая, где бы укрыться.
None offered in the ground, but a fallen tree lay near him, and desperate circumstances required desperate remedies.Почва на гребне холма была совершенно ровная, перед ним лежало упавшее дерево, а утопающий, как говорится, хватается за соломинку.
This tree lay in a line parallel to the glen, at the brow of the hill.Дерево свалилось параллельно оврагу по ту сторону вершины, где уже начинался спуск.
To leap on it, and then to force his person as close as possible under its lower side, took but a moment.Забиться под него, тесно прижавшись к стволу, было делом одного мгновения.
Previously to disappearing from his pursuers, however, Deerslayer stood on the height and gave a cry of triumph, as if exulting at the sight of the descent that lay before him.Однако, прежде чем спрятаться от своих преследователей, Зверобой выпрямился во весь рост и издал торжествующий клич, как бы радуясь предстоящему спуску.
In the next instant he was stretched beneath the tree.В следующую секунду он скрылся под деревом.
No sooner was this expedient adopted, than the young man ascertained how desperate had been his own efforts, by the violence of the pulsations in his frame.Лишь осуществив свою затею, молодой человек почувствовал, каких страшных усилий это ему стоило.
He could hear his heart beat, and his breathing was like the action of a bellows, in quick motion.Все тело его трепетало и пульсировало, сердце билось учащенно, словно было готово вот-вот выскочить из грудной клетки, легкие работали, как кузнечные мехи.
Breath was gained, however, and the heart soon ceased to throb as if about to break through its confinement.Однако мало-помалу он отдышался, и сердце его стало биться спокойнее и медленнее.
The footsteps of those who toiled up the opposite side of the acclivity were now audible, and presently voices and treads announced the arrival of the pursuers.Вскоре послышались шаги гуронов, поднимавшихся по противоположному склону, а угрожающие крики возвестили затем об их приближении.
The foremost shouted as they reached the height; then, fearful that their enemy would escape under favor of the descent, each leaped upon the fallen tree and plunged into the ravine, trusting to get a sight of the pursued ere he reached the bottom.Достигнув вершины, передовые испустили громкий вопль, потом, опасаясь, как бы враг не убежал, они один за другим стали перепрыгивать через упавшее дерево и помчались вниз по склону, надеясь, что успеют заметить беглеца прежде, чем он доберется до дна оврага.
In this manner, Huron followed Huron until Natty began to hope the whole had passed.Так они следовали друг за другом, и Натти временами казалось, что уже все гуроны пробежали вперед.
Others succeeded, however, until quite forty had leaped over the tree, and then he counted them, as the surest mode of ascertaining how many could be behind.Однако тут же появлялись другие, и он насчитал не менее сорока человек, перепрыгнувших через дерево.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги