The summit of the first hill was now quite near him, and he saw, by the formation of the land, that a deep glen intervened before the base of a second hill could be reached. | До вершины первого холма было уже совсем недалеко, и по общему строению почвы Зверобой понял, что придется спуститься в глубокий овраг, за которым лежало подножие второго холма. |
Walking deliberately to the summit, he glanced eagerly about him in every direction in quest of a cover. | Смело поднявшись на вершину, он жадно огляделся по сторонам, отыскивая, где бы укрыться. |
None offered in the ground, but a fallen tree lay near him, and desperate circumstances required desperate remedies. | Почва на гребне холма была совершенно ровная, перед ним лежало упавшее дерево, а утопающий, как говорится, хватается за соломинку. |
This tree lay in a line parallel to the glen, at the brow of the hill. | Дерево свалилось параллельно оврагу по ту сторону вершины, где уже начинался спуск. |
To leap on it, and then to force his person as close as possible under its lower side, took but a moment. | Забиться под него, тесно прижавшись к стволу, было делом одного мгновения. |
Previously to disappearing from his pursuers, however, Deerslayer stood on the height and gave a cry of triumph, as if exulting at the sight of the descent that lay before him. | Однако, прежде чем спрятаться от своих преследователей, Зверобой выпрямился во весь рост и издал торжествующий клич, как бы радуясь предстоящему спуску. |
In the next instant he was stretched beneath the tree. | В следующую секунду он скрылся под деревом. |
No sooner was this expedient adopted, than the young man ascertained how desperate had been his own efforts, by the violence of the pulsations in his frame. | Лишь осуществив свою затею, молодой человек почувствовал, каких страшных усилий это ему стоило. |
He could hear his heart beat, and his breathing was like the action of a bellows, in quick motion. | Все тело его трепетало и пульсировало, сердце билось учащенно, словно было готово вот-вот выскочить из грудной клетки, легкие работали, как кузнечные мехи. |
Breath was gained, however, and the heart soon ceased to throb as if about to break through its confinement. | Однако мало-помалу он отдышался, и сердце его стало биться спокойнее и медленнее. |
The footsteps of those who toiled up the opposite side of the acclivity were now audible, and presently voices and treads announced the arrival of the pursuers. | Вскоре послышались шаги гуронов, поднимавшихся по противоположному склону, а угрожающие крики возвестили затем об их приближении. |
The foremost shouted as they reached the height; then, fearful that their enemy would escape under favor of the descent, each leaped upon the fallen tree and plunged into the ravine, trusting to get a sight of the pursued ere he reached the bottom. | Достигнув вершины, передовые испустили громкий вопль, потом, опасаясь, как бы враг не убежал, они один за другим стали перепрыгивать через упавшее дерево и помчались вниз по склону, надеясь, что успеют заметить беглеца прежде, чем он доберется до дна оврага. |
In this manner, Huron followed Huron until Natty began to hope the whole had passed. | Так они следовали друг за другом, и Натти временами казалось, что уже все гуроны пробежали вперед. |
Others succeeded, however, until quite forty had leaped over the tree, and then he counted them, as the surest mode of ascertaining how many could be behind. | Однако тут же появлялись другие, и он насчитал не менее сорока человек, перепрыгнувших через дерево. |