As it was better footing on the level ground, Deerslayer now avoided the side hill, holding his flight along the ridge; while the Hurons, judging from the general formation of the land, saw that the ridge would soon melt into the hollow, and kept to the latter, as the easiest mode of heading the fugitive. | Так как по ровному месту бежать было не в пример легче, то Зверобой не спускался с гребня холма. Гуроны, дождавшись по общему характеру местности, что холм скоро должен понизиться, помчались вдоль оврага, ибо этим путем было легче всего опередить беглеца. |
A few, at the same time, turned south, with a view to prevent his escaping in that direction, while some crossed his trail towards the water, in order to prevent his retreat by the lake, running southerly. | В то же время Некоторые из них повернули к югу, чтобы воспрепятствовать охотнику бежать в этом направлении, тогда как другие направились прямо к озеру, чтобы отрезать ему возможность отступления по воде. |
The situation of Deerslayer was now more critical than it ever had been. | Положение Зверобоя стало теперь еще гораздо более серьезным. |
He was virtually surrounded on three sides, having the lake on the fourth. | Он был окружен с трех сторон, а с четвертой лежало озеро. |
But he had pondered well on all the chances, and took his measures with coolness, even while at the top of his speed. | Но он хорошо обдумал все свои шансы и действовал совершенно хладнокровно даже в самый разгар преследования. |
As is generally the case with the vigorous border men, he could outrun any single Indian among his pursuers, who were principally formidable to him on account of their numbers, and the advantages they possessed in position, and he would not have hesitated to break off in a straight line at any spot, could he have got the whole band again fairly behind him. But no such chance did, or indeed could now offer, and when he found that he was descending towards the glen, by the melting away of the ridge, he turned short, at right angles to his previous course, and went down the declivity with tremendous velocity, holding his way towards the shore. | Подобно большинству крепких и выносливых пограничных жителей. Зверобой мог обогнать любого индейца. Они были опасны для него главным образом своей численностью. Он ничего не боялся бы, если бы ему пришлось бежать по прямой линии, имея весь отряд позади себя, но теперь у него не было, да и не могло быть такой возможности. Увидев, что впереди идет спуск к оврагу, Зверобой сделал крутой поворот и со страшной быстротой понесся вниз, прямо к берегу. |
Some of his pursuers came panting up the hill in direct chase, while most still kept on in the ravine, intending to head him at its termination. | Некоторые из преследователей, совсем запыхавшись, взобрались на холм, но большинство продолжало бежать вдоль оврага, все еще не потеряв надежды обогнать пленника. |
Deerslayer had now a different, though a desperate project in view. | Теперь Зверобой задумал другой, уже совершенно безумный по своей смелости план. |
Abandoning all thoughts of escape by the woods, he made the best of his way towards the canoe. | Отбросив мысль найти спасение в лесной чаще, он кратчайшим путем кинулся к тому месту, где стояла пирога. |
He knew where it lay; could it be reached, he had only to run the gauntlet of a few rifles, and success would be certain. | Если бы Зверобою удалось туда добраться, благополучно избежав ружейных пуль, успех был бы обеспечен. |
None of the warriors had kept their weapons, which would have retarded their speed, and the risk would come either from the uncertain hands of the women, or from those of some well grown boy; though most of the latter were already out in hot pursuit. | Никто из воинов не взял с собой ружья, и Зверобою угрожали только выстрелы, направленные неумелыми руками женщин или какого-нибудь мальчика-подростка; впрочем, большинство мальчиков также участвовали в погоне. |