Читаем Зверобой полностью

Could such a point once be reached, Deerslayer thought he might get far enough out to attract the attention of Chingachgook and Judith, who would not fail to come to his relief with other canoes, a circumstance that promised everything.Отплыви он подальше от берега. Зверобой мог бы привлечь к себе внимание Чингачгука и Джудит, и они не преминули бы явиться к нему на выручку с другими пирогами.
As the young man lay in the bottom of the canoe, he watched its movements by studying the tops of the trees on the mountainside, and judged of his distance by the time and the motions.Лежа на дне ледки. Зверобой по вершинам деревьев на склонах холмов пытался определить расстояние, отделявшее его от берега.
Voices on the shore were now numerous, and he heard something said about manning the raft, which, fortunately for the fugitive, lay at a considerable distance on the other side of the point.На берегу раздавались многочисленные голоса; охотник слышал, как предлагали спустить на воду плот, который, к счастью, находился довольно далеко, на противоположной стороне мыса.
Perhaps the situation of Deerslayer had not been more critical that day than it was at this moment. It certainly had not been one half as tantalizing.Быть может, еще ни разу за весь этот день положение Зверобоя не было столь опасным, во всяком случае, несомненно то, что оно даже наполовину не было раньше таким мучительным.
He lay perfectly quiet for two or three minutes, trusting to the single sense of hearing, confident that the noise in the lake would reach his ears, did any one venture to approach by swimming.Две или три минуты он лежал совершенно неподвижно, полагаясь исключительно на свой слух, зная, что плеск воды непременно долетит до его ушей, если какой-нибудь индеец рискнет приблизиться к нему вплавь.
Once or twice he fancied that the element was stirred by the cautious movement of an arm, and then he perceived it was the wash of the water on the pebbles of the strand; for, in mimicry of the ocean, it is seldom that those little lakes are so totally tranquil as not to possess a slight heaving and setting on their shores.Раза два ему почудилось, что кто-то осторожно плывет, но он тотчас же замечал, что это журчит на прибрежной гальке вода.
Suddenly all the voices ceased, and a death like stillness pervaded the spot: A quietness as profound as if all lay in the repose of inanimate life.Вдруг голоса на берегу замолкли, и повсюду воцарилась мертвая тишина - такая глубокая, как будто все вокруг уснуло непробудным сном.
By this time, the canoe had drifted so far as to render nothing visible to Deerslayer, as he lay on his back, except the blue void of space, and a few of those brighter rays that proceed from the effulgence of the sun, marking his proximity.Между тем пирога отплыла уже так далеко, что Зверобой видел над собой только синее пустынное небо.
It was not possible to endure this uncertainty long.Молодой человек не мог больше томиться в неизвестности.
The young man well knew that the profound stillness foreboded evil, the savages never being so silent as when about to strike a blow; resembling the stealthy foot of the panther ere he takes his leap.Он хорошо знал, что глубокое молчание сулит ему беду. Дикари никогда не бывают так молчаливы, как в ту минуту, когда собираются нанести решительный удар.
He took out a knife and was about to cut a hole through the bark, in order to get a view of the shore, when he paused from a dread of being seen in the operation, which would direct the enemy where to aim their bullets.Он достал нож и хотел прорезать дыру в коре, чтобы поглядеть на берег, но раздумал, боясь, как бы враги не заметили это и не определили бы таким образом, куда им направлять свои пули.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги