Presently all were in the bottom of the glen, quite a hundred feet below him, and some had even ascended part of the opposite hill, when it became evident an inquiry was making as to the direction he had taken.
Все гуроны спустились наконец на дно оврага, на сотню футов ниже его, а некоторые уже начали подниматься по склону другого холма, когда вдруг сообразили, что сами толком не знают, какого направления им следует держаться.
This was the critical moment, and one of nerves less steady, or of a training that had been neglected, would have seized it to rise and fly.
Это был критический момент, и человек с менее крепкими нервами или менее искушенный во всех ухищрениях индейской войны, наверное, вскочил бы на ноги и пустился наутек.
Not so with Deerslayer.
Но Зверобой этого не сделал.
He still lay quiet, watching with jealous vigilance every movement below, and fast regaining his breath.
Он по-прежнему лежал, зорко наблюдая за всем, что творилось внизу.
The Hurons now resembled a pack of hounds at fault.
Теперь гуроны напоминали сбившуюся со следа стаю гончих собак.
Little was said, but each man ran about, examining the dead leaves as the hound hunts for the lost scent.
Они мало говорили, но рыскали повсюду, осматривая сухие листья, покрывавшие землю, как гончие, выслеживающие дичь.
The great number of moccasins that had passed made the examination difficult, though the in-toe of an Indian was easily to be distinguished from the freer and wider step of a white man.
Множество мокасин, оставивших здесь следы, сильно затрудняли поиски, хотя отпечаток ноги ступающего на носках индейца легко, отличить от более свободного и широкого шага белого человека.
Believing that no more pursuers remained behind, and hoping to steal away unseen, Deerslayer suddenly threw himself over the tree, and fell on the upper side.
Убедившись, что позади не осталось ни одного преследователя, и надеясь ускользнуть потихоньку. Зверобой внезапно перемахнул через дерево и упал по другую его сторону.
This achievement appeared to be effected successfully, and hope beat high in the bosom of the fugitive.
По-видимому, это прошло незамеченным, и надежда воскресла в душе пленника.
Rising to his hands and feet, after a moment lost in listening to the sounds in the glen, in order to ascertain if he had been seen, the young man next scrambled to the top of the hill, a distance of only ten yards, in the expectation of getting its brow between him and his pursuers, and himself so far under cover.
Желая убедиться, что его не видят, Зверобой несколько секунд прислушивался к звукам, доносившимся из оврага, а затем, встав на четвереньки, начал карабкаться на вершину холма, находившуюся не далее десяти ярдов от него. Охотник рассчитывал, что эта вершина скроет его от гуронов.
Even this was effected, and he rose to his feet, walking swiftly but steadily along the summit, in a direction opposite to that in which he had first fled.
Перевалив за гребень холма, он встал на ноги и пошел быстро и решительно в направлении, прямо противоположном тому, по которому только что бежал.
The nature of the calls in the glen, however, soon made him uneasy, and he sprang upon the summit again, in order to reconnoitre.
Однако крики, доносившиеся из оврага, вскоре встревожили его, и он снова поднялся на вершину, чтобы осмотреться.
No sooner did he reach the height than he was seen, and the chase renewed.