Читаем Зверобой полностью

Sallying forward, as the serpent darts at its enemy even while receiving its own death wound, this man of powerful frame fell his length into the open area formed by the circle, quivering in death.Силач рванулся вперед, подобно раненой змее, бросившейся на врага, и в предсмертных судорогах вытянулся во весило рост на середине лужайки.
A common rush to his relief left the captive, in a single instant, quite without the crowd, and, willing to make one desperate effort for life, he bounded off with the activity of a deer.Все устремились, чтобы поднять его, забыв на минуту о пленнике. Решив сделать последнюю отчаянную попытку спасти свою жизнь, Зверобой пустился бежать с быстротой оленя.
There was but a breathless instant, when the whole band, old and young, women and children, abandoning the lifeless body of the Panther where it lay, raised the yell of alarm and followed in pursuit.Тотчас же вся орда - молодые и старые, женщины и дети, - оставив безжизненное тело Пантеры, с тревожным воем устремилась в погоню за бледнолицым.
Sudden as had been the event which induced Deerslayer to make this desperate trial of speed, his mind was not wholly unprepared for the fearful emergency.Как ни внезапно произошло событие, побудившее Зверобоя, предпринять этот рискованный шаг, оно не застало его врасплох.
In the course of the past hour, he had pondered well on the chances of such an experiment, and had shrewdly calculated all the details of success and failure.За минувший час он хорошо все обдумал и точно и до мелочей рассчитал все возможности, сулившие ему успех или неудачу.
At the first leap, therefore, his body was completely under the direction of an intelligence that turned all its efforts to the best account, and prevented everything like hesitation or indecision at the important instant of the start.Таким образом, с первой же секунды он овладел собой и подчинил все свои движения контролю рассудка.
To this alone was he indebted for the first great advantage, that of getting through the line of sentinels unharmed. The manner in which this was done, though sufficiently simple, merits a description.Исключительно благодаря этому он добился первого и очень важного преимущества: успел благополучно миновать линию часовых и достиг этого с помощью очень простого приема, который, однако, заслуживает особого описания.
Although the shores of the point were not fringed with bushes, as was the case with most of the others on the lake, it was owing altogether to the circumstance that the spot had been so much used by hunters and fishermen.Кустарник на мысу был гораздо более редким, чем в других местах побережья. Объяснялось это тем, что на мысу часто разбивали свои стоянки охотники и рыбаки.
This fringe commenced on what might be termed the main land, and was as dense as usual, extending in long lines both north and south.Густые заросли начинались там, где мыс соединялся с материком, и они тянулись далее длинной полосой к северу и к югу.
In the latter direction, then, Deerslayer held his way, and, as the sentinels were a little without the commencement of this thicket, before the alarm was clearly communicated to them the fugitive had gained its cover.Зверобой бросился бежать на юг. Часовые стояли немного поодаль от чащи, и, прежде чем до них донеслись тревожные сигналы, он успел скрыться в густом кустарнике.
To run among the bushes, however, was out of the question, and Deerslayer held his way, for some forty or fifty yards, in the water, which was barely knee deep, offering as great an obstacle to the speed of his pursuers as it did to his own.Однако бежать в зарослях было совершенно невозможно, и Зверобою на протяжении сорока или пятидесяти ярдов пришлось брести по воде, которая доходила ему до колен и была для него таким же препятствием, как и для преследователей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги