"I fear'd this, Rivenoak," answered Deerslayer, when the other had ceased speaking -"yes, I did dread that it would come to this. | - Этого я и боялся, Расщепленный Дуб, - ответил Зверобой, когда индеец кончил свою речь, - да, я боялся, что до этого дойдет. |
Howsever, the truth is soon told, and that will put an end to all expectations on this head. | Однако правду сказать недолго, и она положит конец всем ожиданиям на этот счет. |
Mingo, I'm white and Christian born; 't would ill become me to take a wife, under red-skin forms, from among heathen. | Минг, я белый человек и рожден христианином, и мне не подобает брать жену среди краснокожих язычников. |
That which I wouldn't do, in peaceable times, and under a bright sun, still less would I do behind clouds, in order to save my life. | Этого я не сделал бы и в мирное время, при свете яркого солнца, тем более я не могу это сделать под грозовыми тучами, чтобы спасти свою жизнь. |
I may never marry; most likely Providence in putting me up here in the woods, has intended I should live single, and without a lodge of my own; but should such a thing come to pass, none but a woman of my own colour and gifts shall darken the door of my wigwam. | Я, быть может, никогда не женюсь и проживу всю жизнь в лесах, не имея собственной хижины; но если уж суждено случиться такому, только женщина моего цвета завесит дверь моего вигвама. |
As for feeding the young of your dead warrior, I would do that cheerfully, could it be done without discredit; but it cannot, seeing that I can never live in a Huron village. | Я бы охотно согласился кормить малышей вашего павшего воина, если бы мог это сделать, не навлекая на себя позора; но это немыслимо, я не могу жить в гуронской деревне. |
Your own young men must find the Sumach in venison, and the next time she marries, let her take a husband whose legs are not long enough to overrun territory that don't belong to him. | Ваши молодые люди должны убивать дичь для Сумахи, и пусть она поищет себе другого супруга, не с такими длинными ногами, чтобы он не бегал по земле, которая ему не принадлежит. |
We fou't a fair battle, and he fell; in this there is nothin' but what a brave expects, and should be ready to meet. | Мы сражались в честном бою, и он пал; всякий храбрец должен быть готов к этому. |
As for getting a Mingo heart, as well might you expect to see gray hairs on a boy, or the blackberry growing on the pine. | Ты ждешь, что у меня появится сердце минга; с таким же основанием ты можешь ждать, что на голове у мальчика появятся седые волосы или на сосне вырастет черника. |
No - no Huron; my gifts are white so far as wives are consarned; it is Delaware, in all things touchin' Injins." | Нет, минг, я белый, когда речь идет о женщинах, и я делавар во всем, что касается индейцев. |
These words were scarcely out of the mouth of Deerslayer, before a common murmur betrayed the dissatisfaction with which they had been heard. | Едва Зверобой успел замолчать, как послышался общий ропот. |
The aged women, in particular, were loud in their expressions of disgust, and the gentle Sumach, herself, a woman quite old enough to be our hero's mother, was not the least pacific in her denunciations. | Особенно громко выражали свое негодование не пожилые женщины, а красавица Сумаха, которая по летам годилась в матери нашему герою, вопила громче всех. |
But all the other manifestations of disappointment and discontent were thrown into the background, by the fierce resentment of the Panther. | Но все эти изъявления неудовольствия должны были отступить перед свирепой злобой Пантеры. |