Читаем Зверобой полностью

These precautions did not proceed from a failure of confidence, but from the circumstance that the prisoner had now complied with all the required conditions of his parole, and it would have been considered a commendable and honorable exploit to escape from his foes.Эти предосторожности объяснялись не столько отсутствием доверия, сколько тем обстоятельством, что пленник, сдержав свое слово, больше ничем не был связан, и если бы теперь ему удалось убежать от своих врагов, это считалось бы славными достойным всяческой похвалы подвигом.
So nice, indeed, were the distinctions drawn by the savages in cases of this nature, that they often gave their victims a chance to evade the torture, deeming it as creditable to the captors to overtake, or to outwit a fugitive, when his exertions were supposed to be quickened by the extreme jeopardy of his situation, as it was for him to get clear from so much extraordinary vigilance.В самом деле, дикари проводят такие тонкие различия в вопросах этого рода, что часто предоставляют своим жертвам возможность избежать пыток, полагая, что для преследователей почти так же почетно снова поймать или перехитрить беглеца, когда все силы его возрастают под влиянием смертельной опасности, как и для преследуемого - ускользнуть, в то время как за ним наблюдают так зорко.
Nor was Deerslayer unconscious of, or forgetful, of his rights and of his opportunities.Зверобой отлично знал это и решил воспользоваться первым удобным случаем.
Could he now have seen any probable opening for an escape, the attempt would not have been delayed a minute.Если бы он теперь увидел какую-нибудь лазейку, он устремился бы туда, не теряя ни минуты.
But the case seem'd desperate.Но положение казалось совершенно безнадежным.
He was aware of the line of sentinels, and felt the difficulty of breaking through it, unharmed.Он заметил линию часовых и понимал, как трудно прорваться сквозь нее, не имея оружия.
The lake offered no advantages, as the canoe would have given his foes the greatest facilities for overtaking him; else would he have found it no difficult task to swim as far as the castle.Броситься в озеро было бы бесполезно: в пироге враги легко настигли бы его; не будь этого, ему ничего не стоило бы добраться до "замка" вплавь.
As he walked about the point, he even examined the spot to ascertain if it offered no place of concealment, but its openness, its size, and the hundred watchful glances that were turned towards him, even while those who made them affected not to see him, prevented any such expedient from succeeding.Прогуливаясь взад и вперед по мысу, от тщательно искал, где бы можно было спрятаться. Но открытый характер местности, ее размеры и сотни бдительных глаз, устремленных на него, - хотя те, кто смотрели, и притворялись, будто совсем не обращают на него внимания, - заранее обрекали на провал любую такую попытку.
The dread and disgrace of failure had no influence on Deerslayer, who deemed it even a point of honor to reason and feel like a white man, rather than as an Indian, and who felt it a sort of duty to do all he could that did not involve a dereliction from principle, in order to save his life.Стыд и боязнь неудачи не смущали Зверобоя; он считал до некоторой степени долгом чести рассуждать и действовать, кик подобает белому человеку, но твердо решил сделать все возможное для спасения своей жизни.
Still he hesitated about making the effort, for he also felt that he ought to see the chance of success before he committed himself.Все же он колебался, хорошо понимая, что, прежде чем идти на такой риск, следует взвесить все шансы на успех.
In the mean time the business of the camp appeared to proceed in its regular train.Тем временем дела в лагере шли, по-видимому, своим обычным порядком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги