A murmur of approbation escaped even the women at this address, and, for an instant there was a strong and pretty general desire to adopt into the tribe one who owned so brave a spirit. | Ропот одобрения послышался даже среди женщин, и на мгновение возобладало сильное, почти всеобщее желание принять в качестве равноправного члена племени человека, проявившего такую силу духа. |
Still there were dissenters from this wish, among the principal of whom might be classed the Panther, and his sister, Ie Sumach, so called from the number of her children, who was the widow of le Loup Cervier, now known to have fallen by the hand of the captive. | Но некоторые были против этого, особенно Пантера и его сестра Сумаха, прозванная так за многочисленность своего потомства; она была вдовой Рыси, павшего недавно от руки пленника. |
Native ferocity held one in subjection, while the corroding passion of revenge prevented the other from admitting any gentler feeling at the moment. | Врожденная свирепость Пантеры не знала никаких пределов, тогда как страстное желание мести мешало Сумахе проникнуться более мягким чувством. |
Not so with Rivenoak. | Иначе обстояло дело с Расщепленным Дубом. |
This chief arose, stretched his arm before him in a gesture of courtesy, and paid his compliments with an ease and dignity that a prince might have envied. | Он встал, протянул руку и приветствовал пленника с непринужденностью и достоинством, которые сделали бы честь любому принцу. |
As, in that band, his wisdom and eloquence were confessedly without rivals, he knew that on himself would properly fall the duty of first replying to the speech of the pale-face. | Он был самый мудрый и красноречивый во всем отряде, поэтому на нем лежала обязанность первым отвечать на речь бледнолицего. |
"Pale-face, you are honest," said the Huron orator. "My people are happy in having captured a man, and not a skulking fox. | - Бледнолицый, ты честен, - сказал гуронский оратор. - Мой народ счастлив, что взял в плен мужчину, а не вороватую лисицу. |
We now know you; we shall treat you like a brave. | Теперь мы знаем тебя и будем обходиться с тобой как с храбрецом. |
If you have slain one of our warriors, and helped to kill others, you have a life of your own ready to give away in return. | Если ты убил одного из наших воинов и помогал убивать других, то взамен ты готов отдать собственную жизнь. |
Some of my young men thought that the blood of a pale-face was too thin; that it would refuse to run under the Huron knife. | Кое-кто из моих молодых воинов думал, что кровь бледнолицего слишком жидка и не захочет литься под гуронским ножом. |
You will show them it is not so; your heart is stout, as well as your body. | Ты доказал, что это не так: у тебя мужественное сердце. |
It is a pleasure to make such a prisoner; should my warriors say that the death of Ie Loup Cervier ought not to be forgotten, and that he cannot travel towards the land of spirits alone, that his enemy must be sent to overtake him, they will remember that he fell by the hand of a brave, and send you after him with such signs of our friendship as shall not make him ashamed to keep your company. | Приятно держать в своих руках такого пленника. Если мои воины скажут, что смерть Рыси не должна быть забыта, что он не может отправиться в страну духов один и что надо послать врага ему вдогонку, они вспомнят, что он пал от руки храбреца, и пошлют тебя вслед за ним с такими знаками нашей дружбы, которые не позволят ему устыдиться твоего общества. |
I have spoken; you know what I have said." | Я сказал. Ты понимаешь, что я сказал! |
"True enough, Mingo, all true as the gospel," returned the simple minded hunter, 'you have spoken, and I do know not only what you have said, but, what is still more important, what you mean. | - Правильно, минг, все правильно, как в евангелии, - ответил простодушный охотник. - Ты сказал, а я понял не только твои слова, но и твои затаенные мысли. |