It was also in conformity with practice, perhaps we might add in conformity with nature, that one of the chiefs was indebted to his mind for his influence, whereas the other owed his distinction altogether to qualities that were physical. | По установившемуся обычаю и, вероятно, соответственно самой природе вещей, один вождь был обязан своим авторитетом обширному уму, тогда как другой выдвинулся главным образом благодаря своим физическим качествам. |
One was a senior, well known for eloquence in debate, wisdom in council, and prudence in measures; while his great competitor, if not his rival, was a brave distinguished in war, notorious for ferocity, and remarkable, in the way of intellect, for nothing but the cunning and expedients of the war path. | Один из них, старший летами, прославился своим красноречием в прениях, мудростью в совете и осторожностью в действиях, тогда как его главный соперник, если не противник, был храбрец, отличавшийся на войне и известный своей свирепостью. В умственном отношении он ничем не выделялся, если не считать хитрости и изворотливости на тропе войны. |
The first was Rivenoak, who has already been introduced to the reader, while the last was called le Panth'ere, in the language of the Canadas, or the Panther, to resort to the vernacular of the English colonies. The appellation of the fighting chief was supposed to indicate the qualities of the warrior, agreeably to a practice of the red man's nomenclature, ferocity, cunning and treachery being, perhaps, the distinctive features of his character. | Первый был уже знакомый читателю Расщепленный Дуб, тогда как второго называли la Panthere на языке Канады, или Пантерой на языке английских колоний. |
The title had been received from the French, and was prized so much the more from that circumstance, the Indian submitting profoundly to the greater intelligence of his pale-face allies, in most things of this nature. | Согласно обычаю краснокожих, прозвище это обозначало особые свойства воина, в самом деле, свирепость, хитрость и предательство были главными чертами его характера Кличку свою он получил от французов и очень ценил ее. |
How well the sobriquet was merited will be seen in the sequel. | Из нашего дальнейшего повествования читатель скоро узнает, насколько эта кличка была заслуженна. |
Rivenoak and the Panther sat side by side awaiting the approach of their prisoner, as Deerslayer put his moccasined foot on the strand, nor did either move, or utter a syllable, until the young man had advanced into the centre of the area, and proclaimed his presence with his voice. | Расщепленный Дуб и Пантер сидели бок о бок в ожидании пленника, когда Зверобой поставил свой мокасин на прибрежный песок. Ни один из них не двинулся и не проронил ни слова, пока молодой человек не достиг середины лужайки и не возвестил о своем прибытии. |
This was done firmly, though in the simple manner that marked the character of the individual. | Он заговорил твердо, хотя с присущей ему простотой. |
"Here I am, Mingos," he said, in the dialect of the Delawares, a language that most present understood; "here I am, and there is the sun. | - Вот я, минги, - сказал Зверобой на делаварском наречии, понятном большинству присутствующих. - Вот я, а вот и солнце. |
One is not more true to the laws of natur', than the other has proved true to his word. | Оно так же верно законам природы, как я - моему слову. |
I am your prisoner; do with me what you please. | Я ваш пленник; делайте со мной что хотите. |
My business with man and 'arth is settled; nothing remains now but to meet the white man's God, accordin' to a white man's duties and gifts." | Мои отношения с людьми и землей покончены. Мне теперь остается только встретить мою судьбу, как подобает белому человеку. |