Читаем Зверобой полностью

Nor was the margin of water fringed with bushes, as on so much of its shore, but the eye penetrated the woods immediately on reaching the strand, commanding nearly the whole area of the projection.На берегах здесь не было густых зарослей кустарника, и внимательный взор мог сразу охватить все, что творится под свисавшими над водой деревьями.
If it was a point of honor with the Indian warrior to redeem his word, when pledged to return and meet his death at a given hour, so was it a point of characteristic pride to show no womanish impatience, but to reappear as nearly as possible at the appointed moment.Для индейского воина долг чести - сдержать свое слово, если он обещал вернуться и встретить смерть в назначенный час. Однако считается неприличным появляться до наступления срока, выказывая этим женское нетерпение.
It was well not to exceed the grace accorded by the generosity of the enemy, but it was better to meet it to a minute.Нельзя злоупотреблять великодушием врага, но лучше всего являться точно, минута в минуту.
Something of this dramatic effect mingles with most of the graver usages of the American aborigines, and no doubt, like the prevalence of a similar feeling among people more sophisticated and refined, may be referred to a principle of nature.Драматические эффекты такого рода сопровождают все наиболее важные обряды аборигенов Америки, и, без сомнения, эта склонность, присущая и более цивилизованным народам, коренится в самой природе человека.
We all love the wonderful, and when it comes attended by chivalrous self-devotion and a rigid regard to honor, it presents itself to our admiration in a shape doubly attractive.Все мы высоко ценим личную отвагу, но, если она соединяется с рыцарской самоотверженностью и строгим соблюдением чести, она кажется нам вдвойне привлекательной.
As respects Deerslayer, though he took a pride in showing his white blood, by often deviating from the usages of the red-men, he frequently dropped into their customs, and oftener into their feelings, unconsciously to himself, in consequence of having no other arbiters to appeal to, than their judgments and tastes.Что касается Зверобоя, то хотя он и гордился своей кровью белого человека и иногда отступал от индейских обычаев, но все же гораздо чаще подчинялся этим обычаям и бессознательно для себя заимствовал понятия и вкусы краснокожих - в вопросах чести они были его единственными судьями.
On the present occasion, he would have abstained from betraying a feverish haste by a too speedy return, since it would have contained a tacit admission that the time asked for was more than had been wanted; but, on the other hand, had the idea occurred to him, he would have quickened his movements a little, in order to avoid the dramatic appearance of returning at the precise instant set as the utmost limit of his absence.На этот раз ему не хотелось проявлять лихорадочной поспешности и возвращаться слишком рано, ибо в этом как бы заключалось молчаливое признание, что он потребовал себе для отпуска больше времени, чем в действительности ему было нужно.
Still, accident had interfered to defeat the last intention, for when the young man put his foot on the point, and advanced with a steady tread towards the group of chiefs that was seated in grave array on a fallen tree, the oldest of their number cast his eye upward, at an opening in the trees, and pointed out to his companions the startling fact that the sun was just entering a space that was known to mark the zenith.С другой стороны, он был не прочь несколько ускорить движение пироги, чтобы избежать драматического появления в самый последний момент. Однако совершенно случайно молодому человеку не удалось осуществить это намерение, и, когда он сошел на берег и твердой поступью направился к группе вождей, восседавших на стволе упавшей сосны, старший из них взглянул в просвет между деревьями и указал своим товарищам на солнце, только что достигшее зенита.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги