"I! - I forget Henry March!" exclaimed Hetty, starting. "Why should I forget him, Deerslayer, when he is our friend, and only left us last night. Then the large bright star that mother loved so much to gaze at was just over the top of yonder tall pine on the mountain, as Hurry got into the canoe; and when you landed him on the point, near the east bay, it wasn't more than the length of Judith's handsomest ribbon above it." "And how can you know how long I was gone, or how far I went to land Hurry, seein' you were not with us, and the distance was so great, to say nothing of the night?" "Oh! I know when it was, well enough," returned Hetty positively -"There's more ways than one for counting time and distance. When the mind is engaged, it is better than any clock. | - Забыла ли я Г арри Марча?! - воскликнула Хетти, вздрогнув. - Как могла я позабыть его. Зверобой, если он наш друг и покинул нас только вчера ночью! Большая яркая звезда, на которую мать любила подолгу глядеть, мерцала над вершиной вон той высокой сосны на горе, когда Г арри сел в пирогу. |
Mine is feeble, I know, but it goes true enough in all that touches poor Hurry Harry. | Я знаю, ум у меня слабый, но он никогда не изменяет мне, если дело касается бедного Гарри Непоседы. |
Judith will never marry March, Deerslayer." | Джудит никогда не выйдет замуж за Марча, Зверобой. |
"That's the p'int, Hetty; that's the very p'int I want to come to. | - В этом вся суть, Хетти, та суть, до которой я хочу добраться. |
I suppose you know that it's nat'ral for young people to have kind feelin's for one another, more especially when one happens to be a youth and t'other a maiden. | Вероятно, вызнаете, что молодым людям естественно любить друг друга, особенно когда встречаются юноша и девушка. |
Now, one of your years and mind, gal, that has neither father nor mother, and who lives in a wilderness frequented by hunters and trappers, needs be on her guard against evils she little dreams of." | Ну так вот: девушка ваших лет, круглая сирота, которая живет в пустыне, посещаемой только охотниками и трапперами, должна остерегаться опасностей, которые, быть может, и не снились ей. |
"What harm can it be to think well of a fellow creature," returned Hetty simply, though the conscious blood was stealing to her cheeks in spite of a spirit so pure that it scarce knew why it prompted the blush, "the Bible tells us to 'love them who despitefully use' us, and why shouldn't we like them that do not." | - Но какое зло может причинить мне мой ближний? - ответила Хетти по-детски просто, хотя щеки ее немного зарумянились. - Библия учит любить ненавидящих нас, и почему бы нам не любить тех, кто вовсе не думает нас ненавидеть! |
"Ah! Hetty, the love of the missionaries isn't the sort of likin' I mean. | - Ах, Хетти, любовь, о которой толкуют миссионеры, совсем не та любовь, которую я имею в виду! |
Answer me one thing, child; do you believe yourself to have mind enough to become a wife, and a mother?" | Ответьте мне на один вопрос, дитя! как вы думаете, можете вы когда-нибудь стать женой и матерью? |
"That's not a proper question to ask a young woman, Deerslayer, and I'll not answer it," returned the girl, in a reproving manner - much as a parent rebukes a child for an act of indiscretion. "If you have any thing to say about Hurry, I'll hear that - but you must not speak evil of him; he is absent, and 'tis unkind to talk evil of the absent." | - С таким вопросом нельзя обращаться к молодой девушке, и я не отвечу на него, - сказала Хетти укоризненным тоном, каким мать выговаривает ребенку за неприличный поступок. - Если вы хотите сказать что-нибудь о Непоседе, я послушаю, но вы не должны говорить о нем дурно: его здесь нет, а об отсутствующих не говорят дурно. |