Читаем Зверобой полностью

If you are bound, with what are your hands and feet fastened?"Если вы связаны, то чем опутаны ваши руки и ноги?
"With a furlough, gal; that's a thong that binds tighter than any chain.- Отпуском, девочка! Это такие путы, которые связывают крепче всякой цепи.
One may be broken, but the other can't.Можно сломать цепь, но нельзя нарушить отпуск.
Ropes and chains allow of knives, and desait, and contrivances; but a furlough can be neither cut, slipped nor sarcumvented."Против веревок и цепей можно пустить в ход ножи, пилу и разные уловки, но отпуск нельзя ни разрезать, ни распилить, ни избавиться от него при помощи хитрости.
"What sort of a thing is a furlough, then, if it be stronger than hemp or iron?- Что же это за вещь - отпуск, который крепче пеньки или железа?
I never saw a furlough."Я никогда не видела отпуска.
"I hope you may never feel one, gal; the tie is altogether in the feelin's, in these matters, and therefore is to be felt and not seen.- Надеюсь, вы никогда его не почувствуете, девочка, Эти узы связывают наши чувства, поэтому их можно только чувствовать, но не видеть.
You can understand what it is to give a promise, I dare to say, good little Hetty?"Вам понятно, что значит дать обещание, добрая маленькая Хетти?
"Certainly. A promise is to say you will do a thing, and that binds you to be as good as your word.- Конечно, если обещаешь сделать что-нибудь, то надо это исполнить.
Mother always kept her promises to me, and then she said it would be wicked if I didn't keep my promises to her, and to every body else."Мать всегда исполняла обещания, которые она мне давала, и при этом говорила, что будет очень дурно, если я не стану исполнять обещаний, которые я давала ей или кому-нибудь еще.
"You have had a good mother, in some matters, child, whatever she may have been in other some.- У вас была очень хорошая мать, дитя, хотя, быть может, кое в чем она и согрешила.
That is a promise, and as you say it must be kept.Значит, по-вашему обещания нужно исполнять.
Now, I fell into the hands of the Mingos last night, and they let me come off to see my fri'nds and send messages in to my own colour, if any such feel consarn on my account, on condition that I shall be back when the sun is up today, and take whatever their revenge and hatred can contrive, in the way of torments, in satisfaction for the life of a warrior that fell by my rifle, as well as for that of the young woman shot by Hurry, and other disapp'intments met with on and about this lake. What is called a promise atween mother and darter, or even atween strangers in the settlements is called a furlough when given by one soldier to another, on a warpath.Ну так вот, прошлой ночью я попал в руки мингов, и они позволили мне приехать и повидаться с моими друзьями и передать послание людям моего собственного цвета, но все это только с условием, что я вернусь обратно сегодня в полдень и вытерплю все пытки, которые может измыслить их мстительность и злоба, в отплату за жизнь воина, который пал от моей пули, и за жизнь молодой женщины, которую подстрелил Непоседа, и за другие неудачи, которые их здесь постигли.
And now I suppose you understand my situation, Hetty."Надеюсь, вы теперь понимаете мое положение, Хетти?
The girl made no answer for some time, but she ceased paddling altogether, as if the novel idea distracted her mind too much to admit of other employment.Некоторое время девушка ничего не отвечала, но перестала грести, как будто новая мысль, поразившая ее ум, не позволяла ей заниматься чем-нибудь другим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги