Then she resumed the dialogue earnestly and with solicitude. | Затем она возобновила разговор, явно очень озабоченная и встревоженная. |
"Do you think the Hurons will have the heart to do what you say, Deerslayer?" she asked. "I have found them kind and harmless." | - Неужели высчитаете индейцев способными сделать то, о чем вы только что говорили, Зверобой? - спросила она. - Они показались мне ласковыми и безобидными. |
"That's true enough as consarns one like you, Hetty, but it's a very different affair when it comes to an open inimy, and he too the owner of a pretty sartain rifle. | - Это до некоторой степени верно, если речь идет о таких, как вы, Хетти, но совсем другое дело, когда это касается врага, и особенно владельца довольно меткого карабина. |
I don't say that they bear me special malice on account of any expl'ites already performed, for that would be bragging, as it might be, on the varge of the grave, but it's no vanity to believe that they know one of their bravest and cunnin'est chiefs fell by my hands. | Я не хочу сказать, что они питают ко мне ненависть за какие-нибудь прежние мои подвиги: это значило бы хвастаться на краю могилы, но без всякого хвастовства можно сказать, что один из самых храбрых и ловких их вождей пал от моей руки. |
Such bein' the case, the tribe would reproach them if they failed to send the spirit of a pale-face to keep the company of the spirit of their red brother; always supposin' that he can catch it. | После такого случая все племя станет попрекать их, если они не отправят - дух бледнолицего поддержать компанию духу краснокожего брата, -разумеется, предполагая, что он может нагнать его. |
I look for no marcy, Hetty, at their hands; and my principal sorrow is that such a calamity should befall me on my first warpath: that it would come sooner or later, every soldier counts on and expects." | Я, Хетти, не жду от них пощады. Мне больше всего жаль, что такое несчастье постигло меня на моей первой тропе война. Но все равно это должно случиться рано или поздно, и каждый солдат должен быть к этому готов. |
"The Hurons shall not harm you, Deerslayer," cried the girl, much excited -"Tis wicked as well as cruel; I have the Bible, here, to tell them so. | -Гуроны не причинят вам вреда, Зверобой! -вскричала взволнованная девушка. - Это грешно и жестоко. Я взяла библию, чтобы объяснить им это. |
Do you think I would stand by and see you tormented?" "I hope not, my good Hetty, I hope not; and, therefore, when the moment comes, I expect you will move off, and not be a witness of what you can't help, while it would grieve you. | Неужели вы думаете, что я стану спокойно смотреть, как вас будут мучить? - Надеюсь, что нет, добрая Хетти, надеюсь, что нет, а потому, когда настанет эта минута, прошу вас уйти и не быть свидетельницей того, чему помешать вы не можете, но что, конечно, огорчит вас. |
But, I haven't stopped the paddles to talk of my own afflictions and difficulties, but to speak a little plainly to you, gal, consarnin' your own matters." | Однако я бросил весла не для того, чтобы рассуждать здесь о моих горестях и затруднениях, но для того, девушка, чтобы поговорить немножко о ваших делах. |
"What can you have to say to me, Deerslayer! | - Что вы можете сказать мне, Зверобой? |
Since mother died, few talk to me of such things." | С тех пор, как умерла матушка, мало кто говорит со мной о моих делах. |
"So much the worse, poor gal; yes, 'tis so much the worse, for one of your state of mind needs frequent talking to, in order to escape the snares and desaits of this wicked world. | - Тем хуже, бедная девочка, да, тем хуже, потому что с такими, как вы, надо почаще говорить, чтобы вы могли спасаться от западни и обмана. |
You haven't forgotten Hurry Harry, gal, so soon, I calculate?" | Вы еще не забыли Гарри Непоседу, насколько я понимаю? |