I dare to say your warrior the Lynx was a stout-hearted brave, and worthy of your fri'ndship and respect, but I do not feel unworthy to keep his company, without any passport from your hands. | Смею заявить вам, что воин, по имени Рысь, был настоящий храбрец, достойный вашей дружбы и уважения, но я чувствую себя достойным, составить ему компанию даже без удостоверения, полученного из ваших рук. |
Nevertheless, here I am, ready to receive judgment from your council, if, indeed, the matter was not detarmined among you afore I got back." | Тем не менее вот я здесь и готов подвергнуться суду вашего совета, если, впрочем, все это дело не решено гораздо раньше, чем я успел вернуться обратно. - Сумах - очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит. |
"My old men would not sit in council over a pale-face until they saw him among them," answered Rivenoak, looking around him a little ironically; "they said it would be like sitting in council over the winds; they go where they will, and come back as they see fit, and not otherwise. | - Наши старики не станут рассуждать в совете о бледнолицем, пока снова не увидят его в своей среде, - ответил Расщепленный Дуб, несколько иронически оглядываясь по сторонам. - Они полагают, что это значило бы говорить о ветрах, которые дуют куда им угодно и возвращаются только тогда, когда сочтут это нужным. |
There was one voice that spoke in your favor, Deerslayer, but it was alone, like the song of the wren whose mate has been struck by the hawk." | Лишь один голос прозвучал в твою защиту, Зверобой, и он остался одиноким, как песнь королька, чья подруга подбита соколом. |
"I thank that voice whosever it may have been, Mingo, and will say it was as true a voice as the rest were lying voices. | - Благодарю за этот голос, кому бы он ни принадлежал, минг, и скажи, что это был настолько нерадивый голос, насколько все другие были лживы. |
A furlough is as binding on a pale-face, if he be honest, as it is on a red-skin, and was it not so, I would never bring disgrace on the Delawares, among whom I may be said to have received my edication. | Для бледнолицего, если он честен, отпуск такая же святыня, как и для краснокожего. И, если бы даже это было иначе, я все равно никогда не опозорил бы делаваров, среди которых, можно сказать, я получил все мое образование. |
But words are useless, and lead to braggin' feelin's; here I am; act your will on me." | Впрочем, всякие слова теперь бесполезны. Вот я, делайте со мной, что хотите. |
Rivenoak made a sign of acquiescence, and then a short conference was privately held among the chiefs. | Расщепленный Дуб одобрительно кивнул головой, и вожди начали совещаться. |
As soon as the latter ended, three or four young men fell back from among the armed group, and disappeared. | Как только совещание кончилось, от вооруженной группы отделились трое или четверо молодых Людей и разбрелись в разные стороны. |
Then it was signified to the prisoner that he was at liberty to go at large on the point, until a council was held concerning his fate. | Потом пленнику объявили, что он может свободно разгуливать по всему мысу, пока совет не решит его судьбу. |
There was more of seeming, than of real confidence, however, in this apparent liberality, inasmuch as the young men mentioned already formed a line of sentinels across the breadth of the point, inland, and escape from any other part was out of the question. | В этом кажущемся великодушии было, однако, меньше истинного доверия, чем можно предположить на первый взгляд; упомянутые выше молодые люди уже выстроились в линию поперек мыса, там, где он соединялся с берегом, о том же, чтобы бежать в каком-нибудь другом направлении, не могло быть и речи. |
Even the canoe was removed beyond this line of sentinels, to a spot where it was considered safe from any sudden attempt. | Даже пирогу отвели и поставили за линией часовых в безопасном месте. |