The chiefs consulted apart, admitting no one but the Sumach to their councils, for she, the widow of the fallen warrior, had an exclusive right to be heard on such an occasion. | В стороне совещались вожди. На совете они разрешили присутствовать Сумахе, потому что она имел" право быть выслушанной как вдова павшего воина. |
The young men strolled about in indolent listlessness, awaiting the result with Indian patience, while the females prepared the feast that was to celebrate the termination of the affair, whether it proved fortunate or otherwise for our hero. | "Молодые люди лениво бродили взад и вперед, с истинно индейском терпением ожидая результата переговоров, тогда как женщины готовились к пиру, которым должно было окончить день-все равно, окажется ли он счастливым или несчастливым для нашего героя. |
No one betrayed feeling, and an indifferent observer, beyond the extreme watchfulness of the sentinels, would have detected no extraordinary movement or sensation to denote the real state of things. | Никто не выказывал ни - малейших признаков волнения, и, если бы не чрезвычайная бдительность часовых, посторонний наблюдатель не заметил бы ничего, указывающего на -действительное - положение вещей. |
Two or three old women put their heads together, and it appeared unfavorably to the prospects of Deerslayer, by their scowling looks, and angry gestures; but a group of Indian girls were evidently animated by a different impulse, as was apparent by stolen glances that expressed pity and regret. | Две-три старухи перешептывались а чем-то, - и их хмурые взгляды и гневные жесты не сулили Зверобою ничего хорошего Но в группе индейских девушек, очевидно, преобладали совсем другие чувства: взгляды, бросаемые исподтишка на пленника, выражали жалость и сочувствие. |
In this condition of the camp, an hour soon glided away. | Так прошел целый час. |
Suspense is perhaps the feeling of all others that is most difficult to be supported. | Часто труднее всего переносить ожидание. |
When Deerslayer landed, he fully expected in the course of a few minutes to undergo the tortures of an Indian revenge, and he was prepared to meet his fate manfully; but, the delay proved far more trying than the nearer approach of suffering, and the intended victim began seriously to meditate some desperate effort at escape, as it might be from sheer anxiety to terminate the scene, when he was suddenly summoned, to appear once more in front of his judges, who had already arranged the band in its former order, in readiness to receive him. | Когда Зверобой высадился на берег, он думал, что через несколько минут его подвергнут пыткам, изобретенным индейской мстительностью, и готовился мужественно встретить свою участь. Но отсрочка показалась ему более тягостной, чем непосредственная близость мучений, и он уже начал серьезно помышлять о какой-нибудь отчаянной попытке к бегству, чтобы положить конец этой тревожной неопределенности, как вдруг его пригласили снова предстать перед судьями, опять сидевшими в прежнем порядке. |
"Killer of the Deer," commenced Rivenoak, as soon as his captive stood before him, "my aged men have listened to wise words; they are ready to speak. | - Убийца Оленей, - начал Расщепленный Дуб, лишь только пленник появился перед ним, - наши старики выслушали мудрое слово; теперь они готовы говорить. |
You are a man whose fathers came from beyond the rising sun; we are children of the setting sun; we turn our faces towards the Great Sweet Lakes, when we look towards our villages. | Ты - потомок людей, которые приплыли сюда со стороны восходящего солнца, мы - дети заходящего солнца. Мы обращаем наши лица к Великим Пресным Озерам, когда хотим поглядеть в сторону наших деревень. |
It may be a wide country and full of riches towards the morning, but it is very pleasant towards the evening. | Быть может, на восходе лежит мудрая, изобилующая всеми богатствами страна, но страна на закате тоже очень приятна. |
We love most to look in that direction. | Мы больше любим глядеть в эту сторону. |