Читаем Зверобой полностью

This grim chief had thought it a degradation to permit his sister to become the wife of a pale-face of the Yengeese at all, and had only given a reluctant consent to the arrangement -one by no means unusual among the Indians, however - at the earnest solicitations of the bereaved widow; and it goaded him to the quick to find his condescension slighted, the honor he had with so much regret been persuaded to accord, condemned.Суровый вождь считал позором, что сестре его дали позволение стать женой бледнолицего ингиза. Лишь после настойчивых просьб неутешной вдовы он с большой неохотой согласился на этот брак, вполне соответствовавший, впрочем, индейским обычаям. Теперь его жестоко уязвило, что пленник отверг оказанную ему честь.
The animal from which he got his name does not glare on his intended prey with more frightful ferocity than his eyes gleamed on the captive, nor was his arm backward in seconding the fierce resentment that almost consumed his breast.В глазах гурона засверкала ярость, напоминавшая о хищном звере, имя которого он носил.
"Dog of the pale-faces!" he exclaimed in Iroquois, "go yell among the curs of your own evil hunting grounds!"- Собака бледнолицый! - воскликнул он по-ирокезски. - Ступай выть с дворняжками твоей породы на ваших пустых охотничьих угодьях!
The denunciation was accompanied by an appropriate action.Эти злобные слова сопровождались действием.
Even while speaking his arm was lifted, and the tomahawk hurled.Он еще не кончил говорить, когда рука его поднялась я томагавк просвистел в воздухе.
Luckily the loud tones of the speaker had drawn the eye of Deerslayer towards him, else would that moment have probably closed his career.Если бы громкий голос индейца не привлек внимания Зверобоя, это мгновение, вероятно, было бы последним в жизни нашего героя.
So great was the dexterity with which this dangerous weapon was thrown, and so deadly the intent, that it would have riven the scull of the prisoner, had he not stretched forth an arm, and caught the handle in one of its turns, with a readiness quite as remarkable as the skill with which the missile had been hurled.Пантера метнул опасное оружие с таким проворством и такой смертоносной меткостью, что непременно раскроил бы череп пленнику. К счастью, Зверобой вовремя протянул руку и так же проворно ухватил топор за рукоятку.
The projectile force was so great, notwithstanding, that when Deerslayer's arm was arrested, his hand was raised above and behind his own head, and in the very attitude necessary to return the attack.Томагавк летел с такой силой, что, когда Зверобой перехватил его, рука невольно приняла положение, необходимое для ответного удара.
It is not certain whether the circumstance of finding himself unexpectedly in this menacing posture and armed tempted the young man to retaliate, or whether sudden resentment overcame his forbearance and prudence.Трудно сказать, что сыграло главную роль: быть может, почувствовав в своих руках оружие, охотник поддался жажде мести, а может быть, внезапная вспышка досады превозмогла его обычное хладнокровие и выдержку.
His eye kindled, however, and a small red spot appeared on each cheek, while he cast all his energy into the effort of his arm, and threw back the weapon at his assailant.Как бы там ни было, глаза его засверкали, на щеках проступили красные пятна, и, собрав все свои силы, Зверобой метнул томагавк в своего врага.
The unexpectedness of this blow contributed to its success, the Panther neither raising an arm, nor bending his head to avoid it. The keen little axe struck the victim in a perpendicular line with the nose, directly between the eyes, literally braining him on the spot.Удар этот был нанесен так неожиданно, что Пантера не успел ни поднять руку, ни отвести голову в сторону: маленький острый топор поразил его прямо между глазами и буквально раскроил ему голову.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги