As soon as a favorable spot presented, he darted through the line of bushes and issued into the open woods. | Заметив наконец удобное место, он пробрался сквозь линию кустов и углубился в лес. |
Several rifles were discharged at Deerslayer while in the water, and more followed as he came out into the comparative exposure of the clear forest. | В Зверобоя стреляли несколько раз, когда он шел по воде; когда же он показался на опушке леса, выстрелы участились. |
But the direction of his line of flight, which partially crossed that of the fire, the haste with which the weapons had been aimed, and the general confusion that prevailed in the camp prevented any harm from being done. | Но в лагере царил страшный переполох, ирокезы в общей сумятице палили из ружей, не успев прицелиться, и Зверобою удалось ускользнуть невредимым. |
Bullets whistled past him, and many cut twigs from the branches at his side, but not one touched even his dress. | Пули свистели над его головой, сбивали ветки совсем рядом с ним, и все же ни одна пуля не задела даже его одежды. |
The delay caused by these fruitless attempts was of great service to the fugitive, who had gained more than a hundred yards on even the leading men of the Hurons, ere something like concert and order had entered into the chase. | Проволочка, вызванная этими бестолковыми попытками, - оказала большую услугу Зверобою: прежде чем среди преследователей установился порядок, он успел обогнать на сотню ярдов даже тех, кто бежал впереди. |
To think of following with rifles in hand was out of the question, and after emptying their pieces in vague hopes of wounding their captive, the best runners of the Indians threw them aside, calling out to the women and boys to recover and load them, again, as soon as possible. | Тяжелое оружие затрудняло погоню за охотником. Наспех выстрелив, в надежде случайно ранить пленника, лучшие индейские бегуны отбросили ружья в сторону и приказали женщинам и мальчикам поднять их скорее и зарядить снова. |
Deerslayer knew too well the desperate nature of the struggle in which he was engaged to lose one of the precious moments. | Зверобой слишком хорошо понимал отчаянный характер борьбы, в которую он ринулся, чтобы потерять хоть одно из таких драгоценных мгновений. |
He also knew that his only hope was to run in a straight line, for as soon as he began to turn, or double, the greater number of his pursuers would put escape out of the question. | Он знал также, что единственная надежда на спасение состоит в том, чтобы бежать по прямой линии. Поверни он в ту или в другую сторону - и численно значительно превосходивший неприятель мог бы его настигнуть. |
He held his way therefore, in a diagonal direction up the acclivity, which was neither very high nor very steep in this part of the mountain, but which was sufficiently toilsome for one contending for life, to render it painfully oppressive. | Поэтому он взял направление по диагонали и стал взбираться на холм, который был не слишком высок и не слишком крут, но все же показался достаточно утомительным человеку, убегавшему от смертельной опасности. |
There, however, he slackened his speed to recover breath, proceeding even at a quick walk, or a slow trot, along the more difficult parts of the way. | Там Зверобой начал бежать медленнее, чтобы иметь возможность время от времени переводить дух. В тех местах, где подъем был особенно крутой, охотник переходил даже на мелкую рысь или на быстрый шаг. |
The Hurons were whooping and leaping behind him, but this he disregarded, well knowing they must overcome the difficulties he had surmounted ere they could reach the elevation to which he had attained. | Сзади выли и скакали гуроны, но он не обращал на них внимания, хорошо зная, что им также предстоит одолеть те же препятствия, прежде чем они взберутся наверх. |