"Speak out, Huron. Something is in your thoughts, and the sooner it is said, the sooner you'll get my answer."
-Говори прямо, гурон: у тебя что-то есть на уме. Чем скорее ты выскажешься, тем скорее услышишь мой ответ.
"That is straight!
- Вот это сказано напрямик!
There is no turning in the talk of my pale-face friend, though he is a fox in running.
Речь моего бледнолицего друга не знает никаких влияний, хотя на бегу он настоящая лисица.
I will speak to him; his ears are now open wider than before, and his eyes are not shut.
Я буду говорить с ним; уши его теперь раскрыты шире, чем прежде, и веки не сомкнуты.
The Sumach is poorer than ever.
Сумаха стала беднее, чем когда-либо.
Once she had a brother and a husband. She had children, too.
Прежде она имела брата, и мужа, и детей.
The time came and the husband started for the Happy Hunting Grounds, without saying farewell; he left her alone with his children. This he could not help, or he would not have done it; le Loup Cervier was a good husband.
Пришло время, и муж отправился в поля, богатые дичью, ничего не сказав ей на прощание; он покинул ее одну с детьми. Рысь был хорошим мужем.
It was pleasant to see the venison, and wild ducks, and geese, and bear's meat, that hung in his lodge in winter.
Приятно было поглядеть на оленьи туши, на диких уток, гусей и медвежье мясо, которые висели зимой в его хижине.
It is now gone; it will not keep in warm weather.
Теперь все это кончилось: к жаркому времени ничего не сохраняется.
Who shall bring it back again?
Кто возобновит эти запасы?
Some thought the brother would not forget his sister, and that, next winter, he would see that the lodge should not be empty.
Иные полагали, что брат не позабудет сестру и ближайшей зимой он позаботится, чтобы хижина ее не пустовала.
We thought this; but the Panther yelled, and followed the husband on the path of death.
Мы все так думали. Но Пантера забыл и последовал за мужем сестры по тропе смерти.
They are now trying which shall first reach the Happy Hunting Grounds.
Оба они теперь спешат обогнать друг друга, чтобы скорее достигнуть полей, богатых дичью.
Some think the Lynx can run fastest, and some think the Panther can jump the farthest.
Одни думают, что Рысь бегает быстрей, другие считают, что Пантера прыгает дальше.
The Sumach thinks both will travel so fast and so far that neither will ever come back.
Сумаха уверена, что оба так проворны и ушли уже так далеко, что ни один из них не вернется обратно.
Who shall feed her and her young?
Кто будет кормить ее малышей?
The man who told her husband and her brother to quit her lodge, that there might be room for him to come into it. He is a great hunter, and we know that the woman will never want."
Человек, который велел мужу и брату покинуть хижину, чтобы там для него освободилось достаточно места, - великий охотник, и мы знаем, что женщина никогда не будет нуждаться.
"Ay, Huron this is soon settled, accordin' to your notions, but it goes sorely ag'in the grain of a white man's feelin's. I've heard of men's saving their lives this-a-way, and I've know'd them that would prefar death to such a sort of captivity.
- Ах, гурон, я слышал, что некоторые люди спасали себе жизнь таким способом, и знавал также других, которые предпочли бы смерть плену такого рода!