Читаем Зверобой полностью

"Poor Hetty," he said, "times have been so troublesome, of late, that I'd altogether forgotten you; we meet, as it might be to mourn over what is to happen.- Бедная Хетти, - сказал он, - мне недавно пришлось так туго, что я совсем позабыло вас, а теперь мы встречаемся, быть может, только для того, чтобы вместе поговорить о неизбежном.
I wonder what has become of Chingachgook and Wah!"Но мне хотелось бы знать, что сталось с Чингачгуком и Уа.
"Why did you kill the Huron, Deerslayer? -" returned the girl reproachfully. 'Don't you know your commandments, which say- Почему вы убили гурона, Зверобой? - сказала девушка с упреком. - Неужели вы забыли заповедь, которая говорит:
' Thou shalt not kill!'"Не убий!"
They tell me you have now slain the woman's husband and brother!"Мне сказали, что вы убили и мужа и брата этой женщины.
"It's true, my good Hetty - 'tis gospel truth, and I'll not deny what has come to pass.- Это правда, добрая Хетти, это истинная правда. Не стану отрицать того, что случилось.
But, you must remember, gal, that many things are lawful in war, which would be onlawful in peace.Но вы должны помнить, девушка: на войне считается законным многое, что незаконно в мирное время.
The husband was shot in open fight -or, open so far as I was consarned, while he had a better cover than common - and the brother brought his end on himself, by casting his tomahawk at an unarmed prisoner.Мужа я застрелил в открытом бою, или, вернее сказать, открыт был я, потому что у него было весьма недурное прикрытие, а брат сам навлек на себя гибель, бросив свой томагавк в безоружного пленника.
Did you witness that deed, gal?"Вы были при этом, девушка.
"I saw it, and was sorry it happened, Deerslayer, for I hoped you wouldn't have returned blow for blow, but good for evil."- Я все видела, и мне очень грустно, что это случилось, ибо я надеялась, что вы не станете платить ударом на удар, а постараетесь добром воздать за зло.
"Ah, Hetty, that may do among the Missionaries, but 'twould make an onsartain life in the woods!- Ах, Хетти, это, быть может, хорошо для миссионеров, но с такими правилами небезопасно жить в лесах!
The Panther craved my blood, and he was foolish enough to throw arms into my hands, at the very moment he was striving a'ter it.Пантера жаждал моей крови и был настолько глуп, что дал мне оружие в ту самую минуту, когда покушался на мою жизнь.
'Twould have been ag'in natur' not to raise a hand in such a trial, and 'twould have done discredit to my training and gifts.Было бы неестественно не поднять руку в таком состязании, это только опозорило бы меня.
No - no - I'm as willing to give every man his own as another, and so I hope you'll testify to them that will be likely to question you as to what you've seen this day."Нет, нет, я готов каждому человеку воздать должное и надеюсь, что вы засвидетельствуете это, когда вас будут расспрашивать о том, что вы видели сегодня.
"Deerslayer, do you mean to marry Sumach, now she has neither husband nor brother to feed her?"- Разве, Зверобой, вы не хотите жениться на Сумахе теперь, когда она лишилась и мужа и брата, которые кормили ее?
"Are such your idees of matrimony, Hetty!- Неужели у вас такие понятия о браке, Хетти?
Ought the young to wive with the old - the pale-face with the red-skin - the Christian with the heathen?Разве молодой человек может жениться на старухе?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги