Here the stirring of leaves and the cracking of dried twigs interrupted the discourse, and apprised Deerslayer of the approach of his enemies. | Шуршание листьев и треск сухих веток прервали слова Зверобоя и возвестили о приближении врагов. |
The Hurons closed around the spot that had been prepared for the coming scene, and in the centre of which the intended victim now stood, in a circle, the armed men being so distributed among the feebler members of the band, that there was no safe opening through which the prisoner could break. | Гуроны столпились вокруг места, - которое должно было стать сценой для предстоящего представления. Обреченный на пытку охотник оказался теперь в самой середине круга. Вооруженные мужчины расположились среди более слабых членов отряда с таким расчетом, что не осталось ни одного незащищенного пункта, сквозь который пленник мог бы прорваться. |
But the latter no longer contemplated flight, the recent trial having satisfied him of his inability to escape when pursued so closely by numbers. | Но пленник больше и не помышлял о бегстве: недавняя попытка показала ему, что немыслимо спастись от такого множества преследователей. |
On the contrary, all his energies were aroused in order to meet his expected fate, with a calmness that should do credit to his colour and his manhood; one equally removed from recreant alarm, and savage boasting. | Он напряг все душевные силы, чтобы встретить свою участь спокойно и мужественно, не выказывая ни малодушной боязни, ни дикарского бахвальства. |
When Rivenoak re-appeared in the circle, he occupied his old place at the head of the area. | Расщепленный Дуб снова появился в кругу индейцев и занял свое прежнее председательское место. |
Several of the elder warriors stood near him, but, now that the brother of Sumach had fallen, there was no longer any recognised chief present whose influence and authority offered a dangerous rivalry to his own. | Несколько старших воинов стали около него. Теперь, когда брат Сумахи был убит, не осталось ни одного признанного вождя, который мог бы своим опасным влиянием поколебать авторитет старика. |
Nevertheless, it is well known that little which could be called monarchical or despotic entered into the politics of the North American tribes, although the first colonists, bringing with them to this hemisphere the notions and opinions of their own countries, often dignified the chief men of those primitive nations with the titles of kings and princes. | Тем не менее достаточно неизвестно, как слабо, выражено монархическое, пли деспотическое начало в политическом строе североамериканских индейских племен, хотя первые колонисты, принесшие с собой в Западное полушарие свои собственные понятия, часто именовали вождей этих племен королями и принцами. |
Hereditary influence did certainly exist, but there is much reason to believe it existed rather as a consequence of hereditary merit and acquired qualifications, than as a birthright. | Наследственные права, несомненно, существуют у индейцев, но есть много оснований полагать, что поддерживаются они скорее благодаря личным заслугам и приобретенным достоинствам, нежели только по правам рождения. |
Rivenoak, however, had not even this claim, having risen to consideration purely by the force of talents, sagacity, and, as Bacon expresses it in relation to all distinguished statesmen, "by a union of great and mean qualities;" a truth of which the career of the profound Englishman himself furnishes so apt an illustration. | Впрочем, Расщепленный Дуб и не мог похвалиться особенно знатным происхождением, ибо он возвысился исключительно благодаря своим талантом и проницательности. |