Читаем Зверобой полностью

"Killer of the Deer," recommenced Rivenoak, certainly without any signs of sympathy or pity in his manner, though with calmness and dignity, "Killer of the Deer, it is time that my people knew their minds.- Убийца Оленей, - начал Расщепленный Дуб, правда без малейших признаков сочувствия или жалости, но с несомненным спокойствием и достоинством. - Убийца Оленей, пришло время, когда мой народ должен принять окончательное решение.
The sun is no longer over our heads; tired of waiting on the Hurons, he has begun to fall near the pines on this side of the valley.Солнце уже стоит прямо над нашими головами; соскучившись ожиданием, оно начало опускаться за сосны по ту сторону долины.
He is travelling fast towards the country of our French fathers; it is to warn his children that their lodges are empty, and that they ought to be at home.Оно спешит в страну наших французских отцов: оно хочет напомнить своим детям, что хижины их пусты и что пора им вернуться домой.
The roaming wolf has his den, and he goes to it when he wishes to see his young.Даже бродячий волк имеет берлогу и возвращается в нее, когда хочет повидать своих детенышей.
The Iroquois are not poorer than the wolves.Ирокезы не беднее волков.
They have villages, and wigwams, and fields of corn; the Good Spirits will be tired of watching them alone.У них есть деревни, и вигвам мы, и поля, засеянные хлебом; добрые духи устали караулить их в одиночестве.
My people must go back and see to their own business.Мой народ должен вернуться обратно и заняться своими делами.
There will be joy in the lodges when they hear our whoop from the forest!Какое ликование поднимется в хижинах, когда наш клич прозвучит в лесу!
It will he a sorrowful whoop; when it is understood, grief will come after it.Но это будет клич печали, ибо он возвестит о потерях.
There will be one scalp-whoop, but there will be only one.Прозвучит также клич о скальпах, но только один раз.
We have the fur of the Muskrat; his body is among the fishes.Мы добыли скальп Водяной Крысы; его тело досталось рыбам.
Deerslayer must say whether another scalp shall be on our pole.Зверобой должен сказать, унесем ли мы второй скальп на нашем шесте.
Two lodges are empty; a scalp, living or dead, is wanted at each door."Две хижины опустели, скальп - живой или мертвый - нужен каждой двери.
"Then take 'em dead, Huron," firmly, but altogether without dramatic boasting, returned the captive. "My hour is come, I do suppose, and what must be, must.- Тогда захвати с собой мертвый скальп, гурон, -ответил пленник твердо, хотя без всякой напыщенности. - Я полагаю, мой час пришел, и пусть то, что должно свершиться, свершится скорее.
If you are bent on the tortur', I'll do my indivours to bear up ag'in it, though no man can say how far his natur' will stand pain, until he's been tried."Если вы хотите пытать меня, постараюсь выдержать это, хотя ни один человек не может отвечать за свою натуру, пока не отведал мучений.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги