The woman, nothing loth, consented, for there was some such attraction in becoming the wife of a noted hunter, among the females of the tribes, as is experienced by the sex, in more refined life, when they bestow their hands on the affluent.
Сумаха охотно согласилась; индейской женщине так же лестно стать женой знаменитого охотника, как ее более цивилизованным сестрам - отдать свою руку богачу.
As the duties of a mother were thought to be paramount to all other considerations, the widow felt none of that embarrassment, in preferring her claims, to which even a female fortune hunter among ourselves might be liable.
У индейских женщин над всем господствует чувство материнского долга, поэтому вдова не испытывала того смущения, которому у нас не чужда была бы даже самая отважная охотница за богатыми женихами.
When she stood forth before the whole party, therefore, the children that she led by the hands fully justified all she did.
Сумаха выступила вперед, держа за руки детей.
"You see me before you, cruel pale-face," the woman commenced; "your spirit must tell you my errand.
- Вот видишь, я перед тобой, жестокий бледнолицый, - начала женщина. - Твой собственный рассудок должен подсказать тебе, чего я хочу.
I have found you; I cannot find le Loup Cervier, nor the Panther; I have looked for them in the lake, in the woods, in the clouds.
Я нашла тебя; я не могу найти ни Рыси, ни Пантеры. Я искала их на озере, в лесах, в облаках.
I cannot say where they have gone." "No man knows, good Sumach, no man knows," interposed the captive. "When the spirit leaves the body, it passes into a world beyond our knowledge, and the wisest way, for them that are left behind, is to hope for the best.
Я не могу сказать, куда они ушли.
No doubt both your warriors have gone to the Happy Hunting Grounds, and at the proper time you will see 'em ag'in, in their improved state.
- Нет сомнения, что оба твоих воина удалились в поля, богатые дичью, и в свое время ты снова увидишь их там.
The wife and sister of braves must have looked forward to some such tarmination of their 'arthly careers."
Жена и сестра храбрецов имеет право ожидать такого конца своего земного поприща.
"Cruel pale-face, what had my warriors done that you should slay them!
- Жестокий бледнолицый, что сделали тебе мои воины? Зачем ты убил их?
They were the best hunters, and the boldest young men of their tribe; the Great Spirit intended that they should live until they withered like the branches of the hemlock, and fell of their own weight-"
Они были лучшими охотниками и самыми смелыми молодыми людьми в целом племени! Великий Дух хотел, чтобы они жили, пока они не засохнут, как ветви хемлока, и не упадут от собственной тяжести...
"Nay - nay - good Sumach," interrupted Deerslayer, whose love of truth was too indomitable to listen to such hyperbole with patience, even though it came from the torn breast of a widow -"Nay - nay, good Sumach, this is a little outdoing red-skin privileges.
- Ну-ну, добрая Сумаха, - перебил ее Зверобой, у которого любовь к правде была слишком сильна, чтобы терпеливо слушать такие преувеличения даже из уст опечаленной вдовы, - ну-ну, добрая Сумаха, это значит немного хватить через край, даже по вашим индейским понятиям.