The young men showed an impatience to begin to torture that Rivenoak understood, and, as his older associates manifested no disposition to permit any longer delay, he was compelled to give the signal for the infernal work to proceed. | Расщепленный Дуб понял, что молодым индейцам не терпится приступить к пыткам, и, так как старые вожди не обнаружили ни малейшей охоты разрешить дальнейшую отсрочку, он вынужден был подать сигнал для начала адского дела. |
Chapter XXIX. | Глава 29 |
"The ugly bear now minded not the stake, Nor how the cruel mastiffs do him tear, The stag lay still unroused from the brake, The foamy boar feared not the hunter's spear: All thing was still in desert, bush, and briar:" Thomas Sackville; "The Complaint of Henry Duke of Buckingham," lxxxi. | Медведь не думал больше о цепях, О том, что псы порвут его бока Нетронутый олень лежал в кустах, Кабан не слышал щелканья кнута, И тихо было все, и жизнь легка. |
Twas one of the common expedients of the savages, on such occasions, to put the nerves of their victims to the severest proofs. | У индейцев в таких случаях существовал обычай подвергать самым суровым испытаниям терпение и выдержку своей жертвы. |
On the other hand, it was a matter of Indian pride to betray no yielding to terror, or pain, but for the prisoner to provoke his enemies to such acts of violence as would soonest produce death. | С другой стороны, индейцы считали долгом чести не обнаруживать страха во время пытки, которой подвергали их самих, и притворяться, что они не чувствуют физической боли. В надежде ускорить свою смерть они даже подстрекали врагов к самым страшным пыткам. |
Many a warrior had been known to bring his own sufferings to a more speedy termination, by taunting reproaches and reviling language, when he found that his physical system was giving way under the agony of sufferings produced by a hellish ingenuity that might well eclipse all that has been said of the infernal devices of religious persecution. | Чувствуя, что они не в силах больше переносить мучения, изобретенные такой дьявольской жестокостью, перед которой меркли все самые адские ухищрения инквизиции, многие индейские воины язвительными замечаниями и издевательскими речами выводили своих палачей из терпения и таким образом скорее избавлялись от невыносимых страданий. |
This happy expedient of taking refuge from the ferocity of his foes, in their passions, was denied Deerslayer however, by his peculiar notions of the duty of a white man, and he had stoutly made up his mind to endure everything, in preference to disgracing his colour. | Однако этот остроумный способ искать убежища от свирепости врагов в их же собственных страстях был недоступен Зверобою У него были особые понятия об обязанностях человека, и он твердо решил лучше все вынести, чем опозорить себя. |
No sooner did the young men understand that they were at liberty to commence, than some of the boldest and most forward among them sprang into the arena, tomahawk in hand. | Как только вожди решили начать, несколько самых смелых и проворных молодых ирокезов выступили вперед с томагавками в руках. |
Here they prepared to throw that dangerous weapon, the object being to strike the tree as near as possible to the victim's head, without absolutely hitting him. | Они собирались метать это опасное оружие, целя в дерево по возможности ближе к голове жертвы, однако стараясь не задеть ее. |
This was so hazardous an experiment that none but those who were known to be exceedingly expert with the weapon were allowed to enter the lists at all, lest an early death might interfere with the expected entertainment. | Это было настолько рискованно, что только люди, известные своим искусством обращаться с томагавком, допускались к такому состязанию, иначе преждевременная смерть пленника могла внезапно положить конец жестокой забаве. |